Найти в Дзене
Señora Profesora

Мы с Тамарой ходим парой: английские слова, которые жить не могут друг без друга

Оглавление

Вы в курсе, что слова тоже заводят друзей и семьи? При этом некоторые из них уже так давно вместе, что буквально стали одним целым. Возьмите, к примеру, part and parcel (неотъемлемая часть) или tried and tested (проверенный). За годы совместной жизни эти голубки так приросли друг к другу, что представить их порознь уже немыслимо. О таких вот сладких парочках сегодня и пойдёт речь. Готовы знакомиться?

🩳belt and braces

в дословном переводе: ремень и подтяжки

на самом деле: the use of two or more actions in order to be extra careful about something, although only one is really necessary

Выражение пошло из практики фиксировать свободные брюки при помощи ремня и подтяжек. Если подтяжки подведут, то ремень спасёт положение. 😉Кстати, braces - британский аналог подтяжек. Знаете, как американцы называют их? Ответ оставлю в верхнем закреплённом комментарии.

Используем фразу в значении "на всякий случай", "чтобы перестраховаться". Часто в виде прилагательного со словами approach или way. И да, это British English.

Искусственный интеллект с выражением не знаком, переводит пальцем в небо😂

Скриншот с сайта www.deepl.com
Скриншот с сайта www.deepl.com

😲down and dirty

буквально: грустный и грязный

на деле: unfair, aggressive, rude or shocking

Эта парочка приходит на помощь, когда речь заходит о не самом благовидном поведении. Если кто-то ведёт себя подло и низко, чтобы любой ценой заполучить желаемое, в английском про них скажут: 'they got down and dirty'. Выражение также будет уместно, когда чьё-то поведение демонстративно грубо или шокирует публику. Примеры 👇

Скриншот с сайта www.oxfordlearnersdictionaries.com
Скриншот с сайта www.oxfordlearnersdictionaries.com

🧹spic and span

буквально: ????🤷‍♀️

значение: neat, clean, and well looked after

Крайне любопытное выражение. Догадаться о его значении по значению его составляющих невозможно.

Spic, если верить OALD, - оскорбление в адрес испаноговорящих, например мексиканцев или пуэрториканцев. Span может иметь несколько значений.

Скриншот с сайта www.lexico.com
Скриншот с сайта www.lexico.com

В Old English span "расстояние между кончиками большого пальца и мизинца". Но к выражению spic and span это никакого отношения не имеет. Фраза переводится как "сверкающий чистотой" или "чистота и порядок", неплохой слоган для какого-нибудь моющего средства.

Откуда тогда это значение? На phrases.org.uk нашла версию, согласно которой spic and span упоминалось ещё в 16 веке, правда тогда оно выглядело как spic and span-new, то есть отсыл был к чему-то новому, ранее неиспользованному. Подробнее👇

Важно! Словосочетание толком не используется перед существительным, поэтому употребляем его самостоятельно как прилагательное.

Their house is always spick and span. В их доме всегда порядок и чистота.

Было полезно? Не забудь поставить лайк 👍 Подпишись на мой канал, чтобы быть в курсе всего самого интересного в английском.