Пословицы и поговорки, также как и идиомы — богатство любого народа и культуры. Их лучше стараться не переводить дословно, а передавать с помощью аналогов в иностранном языке. Некоторые из английских пословиц полностью совпадают по смыслу с русскими вариантами, например, «better late than never» — «лучше поздно, чем никогда». Другие, имеют аналогичный смысл, но совсем иную форму. В этой статье разберём несколько самых популярных из них.
Муж и жена — одна сатана
Эта, на первый взгляд, немного обидная поговорка, на самом деле лишь имеет немного шутливый и ироничный оттенок. Имеется ввиду, что супруги зачастую мыслят одинаково, а спустя годы совместной жизни даже становятся похожими друг на друга. У наших англоязычных друзей тоже есть похожее по смыслу выражение.
Если вы хотите подшутить над знакомой англоязычной парой, подчеркнув насколько они на одной волне, просто скажите: husband and wife live the same life. Именно этот вариант служит аналогом нашей русской пословице. В этом случае калька абсолютно неуместна.
В тихом омуте черти водятся
Обычно это выражение русские используют не в самом положительном ключе, мол тихий с виду человек не так прост, как кажется, а может даже и опасен. И этому есть разумное объяснение: омут — это водоворот на реке, который образуется встречным течением. Когда водоворот быстрый и шумный, опасность очевидна и все избегают его. Тихий же омут, хоть и выглядит не опасно, может затянуть с такой же силой.
Для того, чтобы сказать эту мысль на английском, используют фразу still water runs deep. Правда в отличие от русского, её можно использовать с положительной коннотацией, — кто-то тихий и на первый взгляд скромный, может оказаться очень умным, сильным или талантливым.
Тише едешь, дальше будешь
Действительно мудрая народная фраза: считается, что её происхождение можно отнести к латинской фразе «festina lente», что в переводе значит «поспешай медленно». Смысл поговорки в том, что к каждому делу стоит подходить основательно, уделяя достаточно времени на то, чтобы всё взвесить и обдумать, а принятые наспех решения могут в итоге привести к не самым лучшим последствиям.
В английском языке для передачи этого смысла есть несколько выражений, например, slow but sure — медленно, но верно. Ещё один вариант — better safe than sorry, который чаще всего используется в значении «бережённого Бог бережёт».
Глаза боятся, а руки делают
Утверждать, откуда у этой поговорки корни, очень сложно, но смысл её понятен. Когда нам предстоит сложная, может и не самая приятная работа, зачастую не хочется её начинать из страха, что не справимся. Но шаг за шагом выполняя необходимые действия, огромная гора работы становится всё меньше.
В английском языке есть несколько аналогов, например you never know what you can do till you try, — о том, что ты никогда не узнаешь, на что способен, пока не попробуешь. И ещё один вариант — just put one foot in front of another: о том, что сложные задачи необходимо выполнять постепенно, шаг за шагом.
Есть ещё много пословиц и поговорок в русском, аналоги которых можно найти в английском. Напиши в комментариях, какие английские proverbs & sayings (пословицы и поговорки) ты знаешь и что они значат.