Найти в Дзене
Eazzy English

«Свой в доску» или топ английских идиом

Всем давно известно, что использование идиом - показатель интеллекта. Сегодня мы с вами выучим распространенные английские идиомы, чтобы потом блистать умом перед иностранцами :) Поехали! 1. It cost an arm and a leg. - Это стоит целое состояние. Эта идиома не том, что для того чтобы купить придется продать руку и ногу. Используем в переносном значении, когда говорим о дороговизне какого-то продукта/услуги. Например, «I'd love to buy a Lamborghini Urus, but it cost an arm and a leg». Перевод: «Я бы хотел приобрести Ламборгини Урус, но он стоит целое состояние». 2. To call it a day - закончить какое-то дело/работу Let’s call it a day. I’m too tired to continue working. Перевод: Давай на сегодня закончим. Я слишком устал работать. Данная фраза говорит о том, что рабочий день окончен. 3. To lose the plot - слететь с катушек, потерять связь с реальностью Jane was so nervous so she thought she was going to lose the plot. Перевод: Джейн была насколько нервной, что ей казалось, что она теряет

Всем давно известно, что использование идиом - показатель интеллекта.

Сегодня мы с вами выучим распространенные английские идиомы, чтобы потом блистать умом перед иностранцами :) Поехали!

1. It cost an arm and a leg. - Это стоит целое состояние.

Эта идиома не том, что для того чтобы купить придется продать руку и ногу. Используем в переносном значении, когда говорим о дороговизне какого-то продукта/услуги. Например, «I'd love to buy a Lamborghini Urus, but it cost an arm and a leg». Перевод: «Я бы хотел приобрести Ламборгини Урус, но он стоит целое состояние».

2. To call it a day - закончить какое-то дело/работу

Let’s call it a day. I’m too tired to continue working. Перевод: Давай на сегодня закончим. Я слишком устал работать.

Данная фраза говорит о том, что рабочий день окончен.

3. To lose the plot - слететь с катушек, потерять связь с реальностью

Jane was so nervous so she thought she was going to lose the plot. Перевод: Джейн была насколько нервной, что ей казалось, что она теряет cвязь с реальностью.

4. With flying colours - с честью, с большим успехом, одержать блестящую побед

Изначально фраза означала, что корабли, одержавшие победу возвращались в порт c поднятыми развивающимися флагами. С тех времен о победах говорят “with flying colours”.

I was able to pass my final exams with flying colors. Перевод: Я смог сдать мои итоговые экзамены с большим успехом.

5. To be worth a shot - Попытка не пытка/Стоит попробовать

She is probably not there, but it's worth a shot. Перевод: Я смог сдать мои итоговые экзамены с большим успехом. Ее скорее всего там нет, но пробовать стоит.