Найти тему

Как проверить профпригодность переводчика, если языка вы не знаете: инструкция для работодателей

- В случае невозможности урегулировать спорную ситуацию мирным путём, судебное разбирательство по контракту будет проходить в суде, к которому территориально относится поставщик, то бишь, - подняла я глаза от бумаги, - если вдруг чего с оборудованием, судиться в Китай поедете.

Руководители переглянулись.

- Ничего себе, у нас такого не написано, - возмутился Олег Николаевич, тряся русским текстом контракта, - и кто это переводил?

Так проходило мое собеседование на трудоустройство: все четко, по делу, и без излишних телодвижений и мероприятий, как было в других компаниях. Китайский мои руководители не знали, поэтому ограничились блиц-опросом на английском, а в плане проверки китайского придумали такую штуку: сами вооружились русским текстом фрагмента одного уже заключённого контракта, а мне вручили такую же китайскую версию, которую я с листа и без помощи словарей и электронных переводчиков должна была им устно перевести.

Понятно, что знания всех технических терминов от меня никто не требовал - они в каждой отрасли разные и легко учатся при должном усердии примерно за месяц-два. Главное-знание общей лексики и способность адекватно донести смысл китайской писанины на хорошем и грамотном русском языке))

Китайская грамота, от которой в глазах рябит))
Китайская грамота, от которой в глазах рябит))

А уже когда через пару лет я сама выступала в роли "собеседователя" кандидатов, то придумала такую штуку: сразу тестировать устный перевод, дабы ничьё время зря не отнимать, благо проверить есть кому))

Произношение, знание нужной лексики, грамотность речи (и китайской, и русской, что важно!) скорость перевода и способность адекватно донести смысл до всех участников процесса - все становится видно, как на ладони, буквально за пять минут.

Организовывалось это таким образом: я играла роль "китайского партнера", мой шеф играл самого себя, а кандидат должен был попеременно переводить наш диалог то в одну, то в другую сторону, то бишь получалось полное моделирование реального процесса. Квалификацию было видно моментально - кто реально работал в схожих отраслях и с лету переводил даже сложные термины, а кто просто нафантазировал в резюме на тему своих прекрасных профессиональных достижений))

Так что, уважаемые работодатели, не благодарите, а берите методу на заметку))☝️😃😃

Спасибо за внимание!

Ваша

Лиен-на