Как известно, можно о простых вещах рассказать настолько сложно, что их никто не поймёт, а можно сложные вещи описать простыми словами. Смотря какая задача стоит перед говорящим. Я за баланс. Явления вокруг нас часто становятся предметом изучения — и волей-неволей к ним начинает применяться научный стиль изложения. Это неизбежно и не является чем-то плохим. Но от этого замаскированные под труднопроизносимые термины понятия не перестают быть частью окружающего мира — всем знакомой и доступной.
Итак, то, о чём сегодня пойдёт речь, лингвист назвал бы "синтагматическая оппозиция прилагательных моральный и физический".
Прилагательное моральный входит в ментальное семантическое поле, то бишь в силу своего значения указывает не на фрагменты действительности, а на то, что происходит внутри человека — в сознании и в душе. Если же уточнить содержание этого понятия, то в зависимости от контекста оттенки смысла меняются и, как следствие, меняются антонимы, которые можно подобрать к слову:
моральный — аморальный — связь с нравственностью,
моральный — материальный — способность осязать во плоти и конкретно измерять описываемый объект,
моральный — физический — соотнесение с духом или телом.
На последней паре остановимся подробнее.
Прилагательные моральный и физический, являясь противоположностями, сочетаются с одними и теми же существительными: моральные/физические силы, страдания и т. п.
Итак, применимо к описанию состояния человека моральный обозначает связь с духовной сферой, а физический — с телесной. В русском языке. Однако прилагательные моральный и физический этимологически происходят соответственно от латинского и греческого корней, которые стали производными для слов с теми же значениями и во многих других языках.
При этом фигуральный перенос значения прилагательного моральный в разных обществах происходил не одинаково: так, во французском языке закрепилась оппозиция терминов personne physique — personne morale, которым в русском соответствуют физическое и юридическое лицо. Носители французского для противопоставления организаций и индивидов не стали вводить новую антонимию для прилагательного физический, развив вместо этого дополнительное значение у существующего антонима моральный и закрепив его в составе устойчивого выражения.
Что такой факт может нам сказать о французах? Что они более ленивые, чем мы, раз избегают лишний раз подобрать антоним к новому понятию в языке? Или что больше привержены "морали", раз чаще используют корень этого слова? Или что более метафорично подходят к юридической лексике? Как подсказывает мой лингвистический опыт, скорее последнее: есть у них в языке тенденция размывать границы между средствами художественной образности и специальными терминами. Но об этом подробнее в другой.
_________
Рубрика: #лингводосуг (нажав на этот хэштег, получите доступ к другим авторским текстам о том, что полезного таят языки, если внимательно за ними наблюдать)
Если вам понравилось прочитанное, отметьте статью значком «большой палец вверх»:
автор обрадуется и мотивируется писать ещё,
а вам алгоритмы Дзена в награду покажут следующий его текст — плод этой самой мотивации.
#иностранные языки #переводчик #юридическое лицо #антонимы