В 2007 году на прилавках книжных магазинов появился роман южнокорейской писательницы Хаг Ган «Вегетарианка», повествующий о девушке Енхе, которая в результате увиденного во сне кошмара решила изменить свои взгляды на жизнь и стать жесткой вегетарианкой. В 2016 году роман Хаг Ган завоевал Международную Букеровскую премию, что вызвало невероятный ажиотаж в культурном мире и привлекло внимание не только к творчеству конкретного автора, но и к литературному наследию Южной Кореи в принципе.
Корейская литература, поначалу немного необычная и непонятная европейскому читателю, со временем раскрылась как чайный цветок в чашке. Важный момент: в Корее нет традиции придавать мистическую окантовку своему замыслу. При создании произведений корейские писатели основываются, прежде всего, на реальных идеях и ценностях, важных для корейского общества. Как правило, в центре повествования стоит семья, отношения между людьми, природа и иерархия в обществе.
Корейские романы имеют очень сложную и непривычную стилистику, в них отсутствуют четкие формулировки и прямолинейность. Разгадать замысел той или иной книги порой бывает очень непросто, однако в большинстве своем корейские творцы пишут о реальных вещах. После прочтения таких романов остается приятное послевкусие: тебе, вроде бы, хорошо знаком этот жанр, а вот о мире и обществе, о котором он повествует, ты не знаешь абсолютно ничего. И это крайне притягательно…
Ну, что ж, вернемся к нашумевшему роману Хаг Ган «Вегетарианка». Практически сразу после того, как произведение было удостоено престижной Букеровской премии, разразился самый настоящий скандал. Дело в том, что, по мнению писательницы Хаг Ган, перевод ее книги на английский язык был осуществлен, мягко говоря, некорректно: была потеряна важная для романа эстетика. Кроме того, перевод, выполненный Деборой Смит, не смог передать все тонкости сознания и поведения героев, принадлежащих социуму Южной Кореи и помнивших о страшных событиях, происходивших в стране. А это означало лишь одно: смысл, который изначально закладывала в свой роман Хаг Ган, в полном объеме так и не был донесен до англоязычного читателя. Но, надо отметить, что скандал сыграл автору на руку: общество не просто обратило на книгу внимание, а сделало ее одной из самых успешных в современной корейской литературе.
В чем же основная «соль» романа? «Вегетарианка» рассказывает историю простой корейской девушки Енхе, которая находится на перепутье: она не может понять, чего хочет от жизни, и сначала начинает действовать по вполне стандартному плану - выходит замуж. Однако по истечении времени она понимает, что простые семейные хлопоты в виде стирки и воспитания детей ей не подходят. Тогда девушка решает стать вегетарианкой и полностью отказаться от мяса. Зачем? Чтобы исключить из своей жизни такое понятие, как насилие, а поедание мяса – это оно и есть. Однако общество не позволяет ей подобных вольностей: никакого вегетарианства и никаких собственных желаний…
Это если вкратце. Структура романа тоже крайне любопытна: три новеллы от трех разных рассказчиков повествуют читателю о культуре насилия, которое общество совершает над человеком, лишая его возможности быть тем, кем он хочет, а не тем, кем должен. И да, книга переведена на русский язык.
Еще один яркий представитель корейской литературы Хван Сок-Ен, и хотя его сложно назвать в полной мере современным автором, вышедшие из-под его пера книги определенно заслуживают внимания. На протяжении многих лет основу творчества Хвана составляли мощные политические романы, и это неудивительно. Будущий писатель родился в Корее во времена японской оккупации, а, повзрослев, принимал участие во Вьетнамской войне.
Чудовищные сцены, свидетелем которых стал Хван Сок-Ен во время военных операций, конечно же, не могли не впечатлить писателя. Этот болезненный во всех смыслах опыт вылился в рассказ «Обелиск», который выиграл конкурс газеты «Чосон Ильбо» за лучшее литературное произведение. Казалось бы незначительное по современным меркам событие открыло писателю дорогу в литературный мир. А после выхода его следующего произведения под названием «Чужбина», Хвана приняла и широкая публика, которая с того момента в буквальном смысле жила ожиданием его новой книги.
На протяжении всей карьеры, Хван Сок-Ен был активным сторонником улучшения отношений между правительствами Пхеньяна и Сеула. Он неоднократно посещал Северную Корею, поскольку считал неправильными такие напряженные отношения между «соседями». Только вот на родине, в Южной Корее, его добрые помыслы не оценили, и в 1993 году отправили Хвана в тюрьму. Однако после многочисленных голодовок и протестов не только со стороны самого писателя, но и международных организаций, которые требовали его освобождения, Хвана Сок-Ен амнистировали. Получив такую долгожданную и, безусловно, бесценную свободу, он несколько лет ничего не писал. Но когда силы и вдохновение вернулись, Хван Сок-Ен подарил миру романы «Жил себе человек» и «Гость», в которых изложил болезненные переживания на тему раскола корейской нации, а также роман, мистическую сказку, под названием «Паридеги» - в английском варианте она более известна как «Принцесса Бари». И здесь остановимся чуть подробнее.
Основная мысль, заложенная в роман, звучит очень просто и понятно: на примере принцессы Бари, автор описывает ужасы ежедневной жизни среди насилия и голода в Северной Корее, показывает всю подноготную беженцев и нелегальных мигрантов. Хван Сок-Ен в образе принцессы Бари создал сильную духом героиню, способную выходит за рамки дозволенного и бороться с жесткой и устаревшей во всех смыслах системой. Приключения юной принцессы призвано показать женщинам, что можно следовать другим путем и принимать собственные решения, вне зависимости от того, что ждет от них общество. Весь материал подан в красивой, сказочной форме, за которой спрятан очень мощный социальный посыл. Несмотря на то, что роман вышел уже довольно давно, прочитать его можно только на английском языке или в оригинале.
Корейский писатель Ли Сын У по праву считается одним из самых известных корейских писателей после реакционного периода 80-х годов. Он закончил Сеульский теологический университет, а затем учился в высшей школе богословия университета Енсе. Поэтому тот факт, что основные темы его романов основываются на теологии, является логичным результатом многолетнего изучения и познания данного вопроса. Карьера Ли Сын У как писателя началась с произведения «Портрет Эрисихтона», который был создан под впечатлением от истории покушения на Иоанна Павла II в 1981 году. Затем были романы «Две стороны жизни», который удостоился 1-й литературной премии Дайсан , «Я буду жить долго» и, конечно же, «Тайная жизнь растений». Последний, кстати, стал одним из самых известных романов Ли Сын У, который, к слову, был переведен на русский язык.
Итак, чем же так полюбилась публике «Тайная жизнь растений»? Для начала стоит отметить, что данное произведение, хоть и считается романом, на самом деле сочетает в себе огромное количество жанров. Прежде всего, это размышление о смысле жизни, о природе человека, о сочетании самых несовместимых, казалось бы, вещей. Многочисленные метафоры проводят четко очерченную параллель между жизнью человеческой и жизнью растений. Несмотря на то, что у каждого цветка или ветки своя судьба, свой характер, свое предназначение, все они являются составляющими одного целого. У людей также.
Роман затрагивает вопросы нравственного и духовного выбора, страстей, живущих в каждом человеке, и, конечно, любви. Однако помимо исключительно философских размышлений, в «Тайной жизни растений» присутствует и вполне «земной», детективный сюжет: у каждого героя романа свой секрет, своя тайна, раскрыть которые можно лишь погрузившись в книгу с головой!
Буду очень благодарен вашей подписке на канал и лайку под этой записью!
Обязательно подпишитесь на мой Instagram, где публикуются истории из путешествий и эксклюзивных контент со съёмок моих проектов: @snitovskii