Классическое редактирование — сложный и кропотливый труд, но для некоторых текстов только его недостаточно. Для таких документов крайне желательно дополнительное стилистическое редактирование. Профессиональное редактирование перевода имеет следующие составляющие: проверка правильности смысловой передачи и корректность употребления терминов. Помимо правильного применения навыков перевода, не менее важна универсальность терминологии. Например, если слово client в одном документе переводится как «клиент» - в остальных бумагах перевод должен быть аналогичным. Также редактор проверяет грамматику, правильность синтаксических конструкций, форматирование и оформление. Чтобы выполнять всю эту работу качественно, специалист должен быть не только грамотным, но и хорошо разбираться в тематике документа. Но порой для ряда документов этого не хватает. Что такое стилистический перевод и для чего он нужен
Классическое редактирование — сложный и кропотливый труд, но для некоторых текстов