Найти тему
Английский для жизни

Советский слэнг: английские слова, которые плотно вошли в жизнь граждан СССР

Оглавление

Несмотря на то, что СССР было плотно отделено от Запада "железным занавесом" советская молодежь считала просто необходимым использовать в своей речи популярные английские словечки, которые подчеркивали их статус, образованность и причастность к определенным элитным кругам.

"ШУЗЫ"

Кадр из х/ф "Стиляги. Источник: https://antirockcult.ru/sssr-i-polza-recenzija-na-hud-film-stiljagi/
Кадр из х/ф "Стиляги. Источник: https://antirockcult.ru/sssr-i-polza-recenzija-na-hud-film-stiljagi/

Популярное слово произошло в результате прямого английского заимствования. "Shoes" в переводе с английского обозначает "обувь". Данное словечко активно вошло в моду в 80-хх годах и использовалось советской молодежью для обозначения дефицитных ботинок на высокой платформе.

"ГЕРЛА"

Ну тут всё просто. "Girl" с английского переводится как "девочка", но советские парни шагнули дальше и стали называть словом "герла" привлекательных и бесшабашных девушек 70-хх годов. Примечательно, что в англоязычных странах использование данного слова в отношении взрослых женщин приобрело негативный оттенок.

"ХАЕР"

На фото: Юрий Хой. Источник: https://123ru.net/voronezh/250747397/
На фото: Юрий Хой. Источник: https://123ru.net/voronezh/250747397/

Далеко не каждая прическа в СССР могла заслужить статус называться "хаером" (от англ. hair - волосы). В основном с "хаером" ходили представители мужского пола. Для этого они отращивали волосы, расположенные ближе ко лбу, а затем зачесывали их вверх. Владельцем самого знаменитого "хаера" в советском союзе был Юрий Хой - солист легендарной группы "Сектор газа".

"СЕЙШН"

"Session" с английского переводится как "сессия, заседание, совещание". Этим модным словом в СССР называли тусовки на квартире, чаще всего сопровождающуюся любительскими рок-концертами. Позже "сейшны" переросли в "квартирники". Сейчас на их смену пришло молодёжное слово "вписка".

"ПИПЛ"

Кадр из х/ф "Брат". Источник: https://www.yaplakal.com/forum2/st/0/topic2088335.html
Кадр из х/ф "Брат". Источник: https://www.yaplakal.com/forum2/st/0/topic2088335.html

Очень распространенное слово советских времен. В переводе с английского "people" означает "люди" (именно во множественном числе). Чаще всего советская молодежь так называла "своих" - группу друзей, проводивших время вместе.

"Пипл хавает" - легендарная фраза, авторство которой приписывают Богдану Титомиру, в ответ на упрёк со стороны Владимира Познера по поводу низкого качества исполнителей отечественной эстрады.

Напишите в комментариях использовали ли вы когда-нибудь в своей речи эти или какие-нибудь другие слэнговые выражения!

#ссср #сша #культура #россия #английский язык

Если статья понравилась - ставьте лайк и подписывайтесь на канал, чтобы не пропустить ничего нового.