Нам знакомо слово «слоняться». И «прислоняться» тоже знакомо. Мы знаем, что значит «купить слона». Но что такое — продать слона? А тем более слона слонять.
Оба этих выражения (слоны слонять, слоны продавать) означают одно и тоже — праздно шататься, бродить от безделья.
Если возвратная форма «слоняться» была и остается равномерно популярной со времен Кантемира, Ломоносова и Тредиаковского, то форма «слонять (слоны)» и «продавать слоны» по КРЯ можно локализовать в промежутке между 1860 по 1930 гг.
Несколько примеров:
- Островский, «Женитьба Бальзаминова» (1861): Хоть бы его в суде за дело за какое присадили: поменьше бы слонялся, слоны-то продавал.
- Лесков, «Леди Макбет Мценского уезда» (1865): Встанут свекор с мужем ранехонько, напьются в шесть часов утра чаю, да и по своим делам, а она одна слоняет слоны из комнаты в комнату.
- Л. Толстой. Записные книжки (1873-1879): Под поветь подвешены сани. Дерюжка постелена на соломе в телеге. Под межой слонять.
- Сергеев-Ценский. «Лесная топь» (1905): Ходит — слоны слоняет, а то сядет, глядит спущими глазами, как куля.
- Бунин, «Деревня» (1910): Дурак старик. Ишь, слоны слоняет по грязи.
- Саша Черный, «Солдатские сказки» (1932): Очень тошно одному до дому слоны слонять.
В современных постановках Островского и Лескова иногда со сцены актеры говорят с ударением на первый слог: слóны слонять. Мне этот вариант кажется маловероятным. Все поэтические упоминания формы «слоны» в XIX и даже XVIII вв. однозначно ставят ударение на последний слог.
Но откуда вообще взялось это выражение? И почему слон? Приведу цитату из книги С. В. Максимова, «Крылатые слова» (1899):
Слоняться в смысле бездельничать; водить слонов — ничего не делать, даром теряя время. Один толковник пустился объяснять случаем из времен Екатерины. Слонов, приведенных царице от персидского шаха, «целые дни водили по Петербургу на показ народу, а за ними целые толпы, преимущественно молодежи, побросавшей всякое занятие, ходили разиня от изумления рот».
Для Петербурга такое объяснение может быть и понятно, и вполне заслуженно, но дело в том, что исстари поется в одной песне: не слон слонится — грузно идет, неуклюжий — валит тяжелой походкой, а в сборнике былин Кирши Данилова, при описании богатырского лука, говорится, что у него «полосы были булатные, а жилы слоны сохатные».
Отсюда Даль имел полное основание заключить, что не одно лишь животное жарких стран называлось слоном, но что под этим именем разумелось встарь вообще тяжелое или большое животное, которое «слоном слоняется» по лесам, хотя бы подобном тому же сохатому сибирскому лосю наших лесов. Но и в последнем выражении «слоном слоняться» все-таки слона не видно из-за обычного родному языку приему выражения подобных, например, нижеследующим: поедом ест, поколотом бьется, живмя живет, ревмя ревет, бегом бежит, потребовавших деепричастий для поддержки с целью усиления впечатлений и значения.
Если Вам интересны любопытные факты о русских (и не только!) писателях, интересные истории про литературу и литераторов, а также этимология некоторых слов или фраз — подписывайтесь на канал.