Синтаксис (др.-греч. ἡ σύνταξη [-ις] «составление», «координация», «порядок») – один из разделов лингвистики, в котором изучаются предложение и словосочетание. Синтаксис в буквальном переводе означает не только составление, но и упорядочивание, координирование, соединение слов в связный текст.
Церковнославянский язык – это удивительная система, живущая и развивающаяся по своим собственным правилам. Как для любого другого, так и для церковнославянского языка важным фактором является следование нормам.
В этой обширной системе церковнославянского существуют конструкции, которые считаются специфическими синтаксическими оборотами, которые уходят своими корнями в греческий язык.
Дательный самостоятельный
Данный церковнославянский оборот получил широкое распространение не только в Библии и многих богослужебных книгах, но и в классической русской литературе.
Дательный самостоятельный – это особая конструкция церковнославянского синтаксиса, которая выражается сочетанием имени (т.е. существительного или местоимения) в дательном падеже и причастия, которое полностью согласуется с этим именем в роде, числе и падеже. Этот оборот входит в состав простого предложения, однако по смыслу являет собой самостоятельное предложение с логическим подлежащим (имя в дательном падеже) и логическим сказуемым (причастие в дательном падеже): Разорися же и адово тлетворное царство, Воскресшу Ти из гроба, Господи (Октоих, служба воскресной утрени третьего гласа), – т.е. Когда ( =вследствие того, как) Ты, Господи, воскрес из гроба, [для всего мира] разорилось смертоносное царство ада.
Личное местоимение Ти, употребленное в единственном числе, мужском роде и дательном падеже, в русском переводе превращается в именительный. А согласованное с ним причастие воскресшу переводится спрягаемой формой глагола. То есть появляются подлежащее и сказуемое.
Получается, что в случае дательного самостоятельного простое церковнославянское предложение на русский язык переводится сложноподчиненным. А сама конструкция осмысляется как придаточное предложение с обстоятельственным значением, указывающим на время, условие, причину, следствие, в результате которых происходит главное действие.
1. В значении причины.
Прейде сень законная, благодати пришедши (Октоих, богородичен воскресный второго гласа) – Прошла (отошла в прошлое) тень закона, потому что ( = ибо, поскольку) пришла благодать.
2. В значении условия.
Тебе же творящу милостыню, да не увесть шуйца твоя, что творит десница твоя (Мф. 6:3) – У тебя же, хотя ( = раз, если) ты творишь милостыню, пусть левая рука твоя не знает, что делает правая;
3. В значении следствия:
Во Иордане Крещающуся Тебе, Господи, Троическое явися поклонение (См.: Тропарь Богоявления Господня) – Когда ( =вследствие того, как) Ты, Господи, крестился во Иордане, [для всего мира] открылось поклонение Святой Троице.
Примером дательного самостоятельного» в русской классической литературе можно считать отрывок из произведения XIX века «Путешествие из Петербурга в Москву» А. Н. Радищева: «Едущу мне из Едрова, Анюта из мысли моей не выходила». То есть буквально: «Когда я ехал из Едрова [всю дорогу до Хотиловского яма], Анюта не выходила из мыслей моих».
Одиночное отрицание
В русском языке, используя отрицание в предложении, мы обычно употребляем двойное отрицание. Наряду с отрицательным местоимением сказуемое в предложении есть и отрицательная частица не:
Грубым дается радость,
Нежным дается печаль
Мне ничего не надо
Мне никого не жаль (С. А. Есенин «Грубым дается радость…»).
В церковнославянском языке в подобных случаях используется одиночное отрицание: Бога никтоже виде нигдеже: единородный Сын, сый в лоне Отчи, той исповеда. (Ин. 1:18) – Бога не видел никто никогда; Единородный Сын, сущий в недре Отчем, Он явил.
Мы видим, что в церковнославянских предложениях при сказуемом не стоит отрицание, поскольку отрицательное местоимение, стоящее перед глаголом, распространяет свое отрицание и на него. Такие предложения называются предложениями с одиночным отрицанием. Однако если сказуемое стоит на первом месте, при нем отрицательная частица обычно присутствует: должна быть: Не могу аз о себе творити ничесоже (Ин. 5:30) – Я ничего не могу творить Сам от Себя.
Двойной именительный и винительный
В русском языке есть целая группа глаголов с двойным управлением. В предложениях они управляют прямым дополнением в винительном падеже без предлога и именем (существительным, прилагательным и т. п.), характеризующим свойства лица, предмета или явления, обозначаемого прямым дополнением: И назвал Бог (назвал что?) сушу (назвал чем?) землею (Быт. 1:10).
Получается, имя в косвенном падеже (для русского – в творительном) являет собой не дополнение, а предикативное сказуемое.
В церковнославянском же языке данный предикат-сказуемое употребляется в винительном падеже, при первом прямом дополнении в винительном падеже образуя синтаксический оборот «двойной винительный» (как правило, в конструкции активного характера): И нарече Бог свет день (Быт. 1:5) – И назвал Бог свет днем.
Помимо двойного винительного, церковнославянский язык также знает схожий синтаксический оборот – «двойной именительный». Последний применяется в тех случаях, когда управляющий глагол используется, как правило, в страдательном залоге. При этом первый именительный падеж являет собой подлежащее, а второй именительный – сказуемое: И Бог бе Слово (Ин. 1:1) – И Слово было Бог.
С глаголом быти (рус. быть или стать) в разных его формах «двойной именительный» употребляется чрезвычайно часто. Имя-предикат в данной ситуации переводится на русский язык не творительным, а именительным падежом (как и в церковнославянском языке), подчеркивая этим постоянство обозначаемого им признака.
Описательная форма времен
Чтобы показать непрерывность какого-либо действия в церковнославянском языке существует еще один уникальная описательная форма времен, который состоит из сочетания краткого действительного причастия настоящего времени (в любом роде и числе, но обязательно в именительном падеже) – и спрягаемой формы глагола бы1ти в различных временах и наклонениях или спрягаемыми формами глаголов, имеющих семантику продолжительности действия или конца действия, а также таких глаголов, какkви1тисz, њбрэсти1сz и т. п.
Для примера возьмем отрывок из Священного Писания: И бяху ученицы иоанновы и фарисейстии постящеся (Мк. 2:18) – Ученики Иоанновы и фарисейские постились (т.е. на протяжении какого-то времени были постящимися).
Получается, что данный оборот на русский язык чаще всего переводится глаголом несовершенного вида (как, например, и имперфект), но при этом выражает не только действие, но и состояние деятеля в определенный промежуток времени.
Если описательная форма времен состоит из глаголов в значении продолжительности действия, а также явитися, обрѣстися и т. п. и краткого действительного причастия настоящего времени в именительном падеже, в этом случае русским эквивалентом будет составное глагольное сказуемое. В нем форма спрягаемого глагола остается прежней, а церковнославянское причастие становится инфинитивом: Инии же не престаяху учаще (Деян. 5:41-42) – Они же не переставали учить.
Почему же так сложно?
Церковнославянский синтаксис, который во многом копирует строй греческого языка, нередко труден. Но частое и внимательное обращение к церковнославянским текстам позволяет привыкнуть к необычному синтаксису литургического языка Русской Церкви.
#церковнославянский #церковь #кириллица #языки #православие #православные святые #славянская азбука #синтаксис
Текст подготовил Иван Беляев.
Не бойтесь ставить 👍 и подписываться на канал «Всегда живого церковнославянского»