Представьте себе ситуацию: вы поступили в зарубежный университет, и вам нужно выбрать иностранный язык для изучения. И в списке вы видите русский язык. Кажется, что для вас это легкая пятерка в аттестат, русский то для вас родной. Скорее всего вы знаете русский лучше, чем ваш иноязычный преподаватель. Но не тут то было.
Да, на практике вы будете великолепны. Всё, что касается чтения, говорения и тому подобного, вы будете выполнять на высшем уровне. Но как только дело дойдет до теории, вы, скорее всего, сильно посыплетесь. И дело в том, что то, как русский учат те, для кого он родной, и те, для кого он иностранный, это два абсолютно разных способа изучения языка в вопросах теории.
Возьмем, к примеру падежи.
Для нас, носителей языка, падежи в русском - довольно простая тема. Во-первых, в большинстве случаев мы просто не задумываемся о падежах, когда говорим. Во-вторых, как мы определяем нужный падеж? Задаем вопрос от глагола и по вопросу определяем падеж. Отвечаем на вопрос и получаем нужную форму слова. Проще некуда.
Но на какие вопросы вам придется ответить, если вы будете учить русский как иностранный?
В каких случаях используется тот или иной падеж? У каждого падежа есть своя "роль" в языке. Сможете их обозначить?
Какие предлоги обозначают тот или иной падеж? С какими глаголами используется тот или иной падеж? Конечно, если вы подумаете, то сможете назвать несколько предлогов и глаголов. Не все, скорее всего. Только вот иностранцы наизусть заучивают список предлогов и глаголов, с которыми используются падежи. Для препода ваши раздумья будут выглядеть как то, что вы не подготовились.
А что насчет лексики?
Да, вы без проблем сможете перевести слова и предложения с русского на условный английский и наоборот. Но вот представим, что вас спросят, а что обозначает и когда используется предлог "об". Вероятно, для вас даже не составит труда объяснить это по-русски. Только вот в иностранном ВУЗе вам надо будет объяснить это на языке универа. Сможете?
И немного про фонетику
Ну с фонетикой то не должно быть проблем. Вот попросят вас сделать транскрипцию какого-нибудь слова. Да без проблем, мы это со второго класса делаем. Но вот незадача, транскрипцию надо сделать латинскими символами. А такое мы не умеем.
И не дай бог у вас не литературный акцент. Преподаватели, естественно, учат говорить своих учеников на литературном русском, как и мы учим королевский английский.
И таких примеров можно найти еще очень много. Есть много вещей в русском, которые мы, как носители, делаем неосознанно. Но если нас попросить их объяснить, мы, скорее всего, не сможем этого сделать. Поэтому, для нас изучение русского языка, как иностранного, может показаться немного странным.
Если вам было интересно, не забудьте поставить лайк и подписаться на канал. Помните, что для Вас это один клик, а для автора это плюс к развитию канала и мотивация писать больше и интереснее.
Спасибо за прочтение!
С уважением,
SonoRusso