Найти тему
Tricky English

Что и куда должно катиться: The Doors – Roadhouse Blues [2 of 2]

Это продолжение разбора текста одной из самых популярных и до сих пор исполняемых песен американской рок-группы The Doors. Начало разбора – тут.

You gotta roll, roll, roll
You gotta thrill my soul, all right
Roll, roll, roll, roll
Thrill my soul

И ещё раз мы вынуждены разбираться с многозначностью слова roll. Когда музыкант или танцов rocks and rolls ► он даёт шороху [джазу] или отжигает. А когда он rolls a joint ► он скручивает самокрутку [косяк]. Что касается слова thrill, то мы с ним как-то, было дело, разбирались.

Тебе нужно отжечь [как следует] [вариант: забить косяк]
Тебе нужно [отжечь так,] чтобы моя душа затрепетала, ладно?
Жги, давай [играй | танцуй], поддай жару
Порадуй меня [вызови в моей душе трепет]

Дальше мы встречаем очередной ребус, который скорее похож на пение с закрытым ртом, чем на человеческую речь. И это опять чистое звукоподражание. Примерно так обсуждают свои пассажи музыканты. Если вы когда-нибудь слышали их разговоры о музыке между собой, вы, конечно, поймёте.

You gotta beep a gunk a chucha
Honk konk konk
You gotta each you puna
Each ya bop a luba
Each yall bump a kechonk
Ease sum konk

Bop a luba ► не наша ли это «бабалюба»?

Ya, ride
Ashen lady, ashen lady
Give up your vows, give up your vows
Save our city, save our city
Right now

В классической поэзии ashen ► ясеневый, имеющий отношение к ясеню. Но если мы говорим о человеке, то обычно это о цвете лица или кожи – бледный [как смерть] | пепельный.

Что касается a vow ► то это клятва, которую даёт вассал своему феодалу или обет, который принимает послушник или монах. A lady ► дама | госпожа – слово точно не из лексикона хиппи и музыкантов рубежа 60-х и 70-х годов, поэтому я подозреваю, что оно использовано с иронией.

Да, езжай [вариант: скачи [на мне]]
Бледнющая дамочка, бледнолицая дамочка
Наплюй на свои клятвы [моральные запреты], забудь о приличиях
Спаси наш город, спаси наш город
Немедленно (буквально: прямо сейчас)

Well, I woke up this morning, I got myself a beer
Well, I woke up this morning, and I got myself a beer
The future's uncertain, and the end is always near

I woke up this morning ► я проснулся сегодня утромприсутствует в огромном количестве блюзовых сюжетов, и даже не блюзовых.

Ну, я проснулся сегодня утром, раздобыл себе пива
Ну, я проснулся сегодня утром, взял пива
Будущее неясно [туманно | не определено], а смерть (буквально: конец) всегда рядом

Let it roll, baby, roll | 3 times
Let it roll, all night long

Афиша The Doors образца 1970-го года.
Афиша The Doors образца 1970-го года.

Так в чём же идея этой песни, спросите вы? Её можно сформулировать двояко: либо девизом ранних рокеров live fast, die young ► «живи быстро [весело], умирай молодым», либо «мы сегодня оттянемся [повеселимся | нахлобучимся | пожируем], а весь [остальной] мир пусть катится к чёрту [пусть подождёт]».

* * *

Поддержать канал можно так. Путеводитель по каналу можно найти тут.

Раньше мы уже разбирали такие отчаянные песни с похожими идеями как Gogol BordelloMy Companera, BadfingerTimeless, CalexicoPara и Depeche ModeFly On The Windscreen.

Учитывая иезуитские алгоритмы Дзена и его застарелые баги, за публикациями нашего канала удобнее следить в социальных сетях: FB, ВК, ОК, IG или в телеграме.

#tricky english #разговорный английский #тексты песен #the doors #из жизни хитов #roadhouse blues #дорз #jim morrison