Найти тему
Всё о мире Толкина

Мелькора НЕ звали Марделло

Весьма давно по сети гуляет миф, подразумевающий, что одно из имён Мелькора было Марделло, однако это не так.

Заблуждение возникло из-за неправильной интерпретации «Песни Фириэль» из 5 тома Истории Средиземья, «Утраченный путь и другие истории», где Марделло посчитали за прозвище Мелькора, так как то записано с заглавной буквы, но на самом деле Марделло означает Землю.

by Kimberly 80.
by Kimberly 80.

Фириэль была нуменорской девушкой, дочерью Оронтора (не путать с дочерью Ондохера), что жила в доме у Элендиля после того, как её отец покинул Нуменор, отправляясь в дальнее и опасное плавание. Фириэль запомнили тем, что она спела грустную песню на квенья для Элендиля и Херендиля (что позже стал Исильдуром).

«Песня Фириэль»

Ilu Ilúvatar en káre eldain a fírimoin
ar antaróta mannar Valion: númessier.
Toi aina, mána, meldielto — enga morion:
talantie. Melko Mardello lende: márie.
En kárielto eldain Isil, hildin Úr-anar.
Toi írimar. Ilyain antalto annar lestanen
Ilúvatáren. Ilu vanya, fanya, eari,
i-mar, ar ilqa ímen. Írima ye Númenor.
Nan úye sére indo-ninya símen, ullume;
ten sí ye tyelma, yéva tyel ar i narqelion,
íre ilqa yéva nótina, hostainiéva, yallume:
ananta úva táre fárea, ufárea!
Man táre antáva nin Ilúvatar, Ilúvatar
enyáre tar i tyel, íre Anarinya qeluva?

Английский перевод:

The Father made the World for Elves and Mortals
and he gave it into the hands of the Lords. They are in the West.
They are holy, blessed, and beloved: save the dark one.
He is fallen. Melko [Melkor] has gone from Earth: it is good.
For Elves they made the Moon, but for Men the red Sun;
which are beautiful. To all they gave in measure the gifts
of Ilúvatar. The World is fair, the sky, the seas,
the earth, and all that is in them. Lovely is Númenor.
But my hearth resteth not here for ever,
for here is ending, and there will be an end and the Fading,
when all is counted, and all numbered at last,
but yet it will not be enough, not enough.
What will the Father, O Father, give me
in that day beyond the end when my Sun faileth?

Перевод стихотворения А. Хромовой:

Отец сотворил мир для эльфов и смертных,
и отдал его в руки Владык: они на Западе.
Они священны, благословенны, любимы, — кроме чёрного.
Он пал. Мелько исчез с Земли — это хорошо.
Для эльфов создали они Луну, а для смертных Солнце красное —
они прекрасны. Всем дают они по мере дары
Илуватара. Мир прекрасен, небо, моря,
земля, и всё, что в них. Нуменор чудесен.
Но сердцу моему вечно нет покоя —
ибо всё кончается, и наступит конец и Увядание,
когда всё будет сочтено, исчислено,
но нам не довольно этого, нет, не довольно!
Но что же даст мне Отец, Отец,
в тот день, когда Солнце моё угаснет?

Автор статьи - Elvenstar. Публикация статьи на Дзене одобрена автором. Оригинальный материал - здесь.

-2

Вступайте в группу ВКонтакте - самый масштабный информационный ресурс о мифологии Толкина в СНГ!