Найти тему
Краснобай

"Серенький козлик" и "Голубой огонек"

Наша детская песенка про серенького козлика – она вообще-то не наша и не детская. Детской ее нельзя назвать, потому что там сюжет просто какой-то маньяческий: козлик пошел в лес погуляти, а его там сожрали волки, оставив от него только рожки да ножки… Простите, а это точно текст для детей?

Да и сама эта песенка - не русская. Она пришла к нам из польского языка. В 1913-м году в ежеквартальном литературном альманахе "Паментник литерацки" (издавался во Львове) были опубликованы тексты старинных польских песен, среди которых была и такая:

Была бабуся дому богатЕго.
Мьяла козёлка бардзо рогатЕго.

Узнаёте? Да-да, это тот самый "наш" козлик. Правда, там куплетов было значительно больше и сюжет там был более развитый.

Там, у польской бабуськи, типа, был козел. Он у нее на огороде отожрал тысячу голов капусты, она его за это выгнала* в лес, и там его сожрали волки аж прям до рог.

А бабуська потом нашла его роги на большой дороге, подобрала их, сварила в одном рогу пиво, а в другом – мёд, После чего созвала гостей к себе и закатила поминки по своему козлу. А потом ее дзьябли вжьели черти забрали. Ну, это основная линия, там были еще варианты.

/*по-польски, "гнать (палкой)" будет "пЕндзиць"; - правда, похоже на очень нецензурное русское слово?/

Но и польской назвать эту песню трудно. Во-первых, у нас по тексту, бабуська – она "дому богатего". Но при этом она употребляет пиво. Хотя в панской Польше, с ее алкогольной кастовостью, богатым людям пить пиво было не по чину. Пиво – это считалось для быдла, для простонародья.

Во-вторых, мелодия – она примитивная. Напейте Напойте ее, вспомните. Там, по сути, "три блатных аккорда" без вариаций - сыграть это может даже пьяный. Равно как и спеть.

И вот теперь смотрим: у нас есть пиво, у нас есть примитивная мелодия, у нас есть пьяные музыканты и певуны… где все это можно собрать в одном месте?

Пиксабай почему-то неохотно реагирует на запросы на немецком. Впрочем. если я там выставил по умолчанию французский язык, то... Ну, хтознает, хтознает, всямобыть.
Пиксабай почему-то неохотно реагирует на запросы на немецком. Впрочем. если я там выставил по умолчанию французский язык, то... Ну, хтознает, хтознает, всямобыть.

Правильно – в Германии. По мелодии, по характеру исполнения и по тексту, "Серенький козлик" - это типичная немецкая песня для пивной.

Да вы сами представьте: бирхалле (гаштет), сидят бюргеры, синячат пиво. А там на галерейке играет местный ВИА "Запойенька" - аккордеон, ударник, скрипка, вокал. Естественно, они все тоже подшофе – поэтому ничего сложнее "Серенького козлика" они исполнить не в состоянии.

Но бюргерам этого вполне хватает, они подхватывают мелодию, подпевают, смеются, покачиваются в такт… Настроение-то благостное – щас вот пивка нефильтрованного хлобыстнул, жирной колбаской с горчичкой заел, капусточка там, картошечка, музычка… Тут еще вот кельнерша ходит в накрахмаленной юбке с во-от такими си-и… синими кружками. Вундерщён.

Октоберфест.
Октоберфест.

Опять же, тема козлов – она очень характерна для немецкой пивной культуры. Многие из вас наверняка знают крепкое немецкое пиво "Бокк" - в российских магазинах и в пивных найти можно. А "бокк" - это как раз и переводится как "козел".

Притом, они там в Германии еще эти пивные "козлиные" сорта по цветам различают "дер роте бокк" (красный козел), "дер шварце бокк" (черный козел)... Пшеничный "вайценбокк" тоже встречается. А во Франкфурте-на-Майне до сих пор есть пивная "Цум грауен бокк" - которая так и переводится: "У серого козла". Что какбэ намекае.

Кстати, рядом с этой пивной в свое время находилась скотобойня и раздаточная для мясных магазинов. Что намекае опять же.

А как насчет голубого козла? – Был и такой. В 1957-м году в ФРГ начали снимать развлекательную музыкальную телепередачу под названием "Цум глаубен бокк". На русский это можно перевести как "В кабачке "У голубого козла". Название это было, видимо, обусловлено характерной посудой – традиционными немецкими большими голубыми кувшинами для пива и сидра с изображением козла на стенке Как здесь:

-3

По сути, это был полный аналог нашего "Голубого огонька", который пошел у нас в эфир в 1962-м. Но немецкий вариант продержался в эфире только до 1987-го года, тогда как наш снимается до сих пор. Слабаки.

А вот это - фрагмент из того самого немецкого черно-бело-голубого огонька. Сравните его с нашим того же времени +/-:

-4

ФРГшный "Голубой огонек". Ссылка - вот тут:

https://www.youtube.com/watch?v=x0T87wt6x8Y&t=2s