При переводе текстов на иностранный язык самая сложная, но вместе с тем и самая творческая задача - подбор эквивалентов фразеологических единиц. Есть, конечно, так называемые интернационализмы, основанные на всемирно известных понятиях, но даже с ними не всё гладко. Однако о таящихся в них подвохах речь пойдёт в следующий раз, через неделю. Сегодня же - развлекательный "диалог культур" через подборку русских пословиц/поговорок и их франкоязычных аналогов. ✅Каждая Алёнка хвалит свою бурёнку. — Chaque chevalier parle de ses armes.
❇ - лошадки 🐎или коровки🐄 - тут уж кому что больше нравится;
✅При царе Горохе — аu temps du roi Dagobert.
❇ - если для французов стародавние времена ассоциируются с одним из первых Меровингов, то русским проще изобрести несуществующего царя, чем вспоминать реальных;
✅Кабы не кабы, так бы Ивана Великого в бутылку посадил. — Avec un « si » on mettrait Paris dans une bouteille.
❇ - ...но если постараться, кого-то из Рюриковичей вспомнить-таки можно, да только