Найти тему

Почему китайский язык такой сложный??😭😭😭

- Алена, что ты опять ахинею несёшь, какие трубопроводы, тут на чертеже нет ни одного, мы вообще-то про конструкцию сборника вопрос задали! - пробасил руководитель проекта. Я уже открыла рот, чтобы огрызнуться, и тут до меня дошло: точно, китайцы же четвертым тоном "гуань" произнесли, а не третьим.

- Прошу прощения, ослышалась, сообщила я, - дело в том, что трубопроводы будут "гуа-ань", третьим тоном, голос вниз опускается, а китайцы произносили четвертым тоном, с ударением, "гуАнь", это и есть сборник, теперь всё стало понятно!

- ... ну и язык! - выругался руководитель проекта, а остальные инженеры оживились и захихикали. - Как это все на слух различить можно???

Думаете, в китайском самое сложное иероглифы? Или чудовищные звуки, от которых вытягиваются губы и язык сворачивается в трубочку? Ан нет! Это тоновая система произношения, будь она неладна)))

В китайском языке одному иероглифу соответствует один слог (слово при этом может состоять из одного, двух или трёх иероглифов). Слог, записанный системой транскрибирования пиньинь, использующей латинские буквы, в свою очередь, состоит из так называемых инициали (обозначаемой одной или несколькими согласными) и финали (обозначаемой одной или несколькими гласными или гласными и согласными). Основной фишкой китайского языка является так называемая фонетическая бедность, то бишь далеко не все инициали сочетаются со всеми финалями (например, есть слог "la", но нет слога "lo").

Вот фрагмент таблицы, где приведены все возможные китайские слоги. Крайний левый столбик - перечислены инициали, верхняя строка - финали, пересечение строки и столбика - возможный слог. Как видите, пустых клеточек довольно много, то есть этих слогов просто не существует! Вот она, фонетическая бедность налицо!
Вот фрагмент таблицы, где приведены все возможные китайские слоги. Крайний левый столбик - перечислены инициали, верхняя строка - финали, пересечение строки и столбика - возможный слог. Как видите, пустых клеточек довольно много, то есть этих слогов просто не существует! Вот она, фонетическая бедность налицо!

Таким образом, в китайском языке существует огромное количество омонимов - слов, звучащих одинаково. Отчасти решить эту проблему помогают четыре тона: ровный, восходящий, низкий и нисходящий, придающие абсолютно разное значение, казалось бы, одинаковым на первый взгляд слогам:

Классический пример одинаковых слогов, читающихся разным тоном, переводится как "мама ругает лошадь". "Ма" первым ровным тоном - "мама", "ма" четвертым нисходящим тоном - "ругать", "ма" третьим низким тоном - "лошадь", и для всего этого безобразия используются разные иероглифы: 妈妈骂马。Вот такой ужас))
Классический пример одинаковых слогов, читающихся разным тоном, переводится как "мама ругает лошадь". "Ма" первым ровным тоном - "мама", "ма" четвертым нисходящим тоном - "ругать", "ма" третьим низким тоном - "лошадь", и для всего этого безобразия используются разные иероглифы: 妈妈骂马。Вот такой ужас))

Но и на этом интересное не заканчивается. Существует и огромное количество слов, произносящихся абсолютно одинаково, в том числе и одинаковым тоном. Разграничить их помогают только различные иероглифы, поэтому даже сами китайцы в разговоре зачастую уточняют, какое именно они имели в виду слово путем указания его иероглифа, иначе собеседнику может быть непонятно, о чем речь, слов же с таким произношением много!

Поэтому различать все тоны на слух и правильно интонировать самому, на мой взгляд, самое главное искусство в изучении китайского, иначе ни вас не поймут, ни Вы китайца не поймёте)) совсем так же как я перепутала 罐 - сборник (сокращённое от 槽罐) с 管 - трубопровод (сокращённое от 管道).

Вот так вот китайцы не ищут лёгких путей!

Спасибо за внимание!

Ваша

Лиен-на