- Алена, что ты опять ахинею несёшь, какие трубопроводы, тут на чертеже нет ни одного, мы вообще-то про конструкцию сборника вопрос задали! - пробасил руководитель проекта. Я уже открыла рот, чтобы огрызнуться, и тут до меня дошло: точно, китайцы же четвертым тоном "гуань" произнесли, а не третьим.
- Прошу прощения, ослышалась, сообщила я, - дело в том, что трубопроводы будут "гуа-ань", третьим тоном, голос вниз опускается, а китайцы произносили четвертым тоном, с ударением, "гуАнь", это и есть сборник, теперь всё стало понятно!
- ... ну и язык! - выругался руководитель проекта, а остальные инженеры оживились и захихикали. - Как это все на слух различить можно???
Думаете, в китайском самое сложное иероглифы? Или чудовищные звуки, от которых вытягиваются губы и язык сворачивается в трубочку? Ан нет! Это тоновая система произношения, будь она неладна)))
В китайском языке одному иероглифу соответствует один слог (слово при этом может состоять из одного, двух или трёх иероглифов). Слог, записанный системой транскрибирования пиньинь, использующей латинские буквы, в свою очередь, состоит из так называемых инициали (обозначаемой одной или несколькими согласными) и финали (обозначаемой одной или несколькими гласными или гласными и согласными). Основной фишкой китайского языка является так называемая фонетическая бедность, то бишь далеко не все инициали сочетаются со всеми финалями (например, есть слог "la", но нет слога "lo").
Таким образом, в китайском языке существует огромное количество омонимов - слов, звучащих одинаково. Отчасти решить эту проблему помогают четыре тона: ровный, восходящий, низкий и нисходящий, придающие абсолютно разное значение, казалось бы, одинаковым на первый взгляд слогам:
Но и на этом интересное не заканчивается. Существует и огромное количество слов, произносящихся абсолютно одинаково, в том числе и одинаковым тоном. Разграничить их помогают только различные иероглифы, поэтому даже сами китайцы в разговоре зачастую уточняют, какое именно они имели в виду слово путем указания его иероглифа, иначе собеседнику может быть непонятно, о чем речь, слов же с таким произношением много!
Поэтому различать все тоны на слух и правильно интонировать самому, на мой взгляд, самое главное искусство в изучении китайского, иначе ни вас не поймут, ни Вы китайца не поймёте)) совсем так же как я перепутала 罐 - сборник (сокращённое от 槽罐) с 管 - трубопровод (сокращённое от 管道).
Вот так вот китайцы не ищут лёгких путей!
Спасибо за внимание!
Ваша
Лиен-на