«Ты знаешь Ларссонов? Нет, не тех Ларссонов, что иногда заходят в гости к Перссонам. Я говорю о хитрых Ларссонах».
Конечно, я знаю Ларссонов. Как и немало других людей моего поколения, которые держали в детстве знаменитый сборник скандинавских сказок, изданный в 1976 году. Именно из него советские дети впервые узнали про забавных финнских Муми-троллей, неудачливых норвежских разбойниках из Кардамона и, конечно, о хитрой семейке шведских лис Ларссонов.
Популярность сборника была так велика, что в 1987 году его переиздают тиражом, который не снился нынешним книгоиздателям — 2 миллиона экземпляров! А тремя годами ранее по сказке о Ларссонах Леонид Нечаев снял свой фильм «Рыжий, честный, влюблённый», также горячо любимый нашей детворой. Из той же книжки почерпнула свой псевдоним виджей российского MTV — Тутта Ларсен, просто смешав имена главных героев.
От сказок - к детективам...
Автор сказки — Ян Улоф Экхольм — поначалу и не подозревал о такой популярности своей сказки в СССР. Да и мы знали об этом шведском писателе до обидного мало.
Экхольм родился 20 октября 1931 года в небольшом городке Гритнес. Поначалу он работал репортёром в местной газете "Avesta-Posten", но в 1958 году выпустил свою первую детскую книгу "Ditt och Datt i urskogen" ("Дитт и Датт в диком лесу").
Поначалу Экхольм подвизался на ниве именно детской литературы, но в 1970-х годах почти полностью переключился на детективный жанр, благодаря которому и прославился на родине. Он был председателем Шведской академии детектива и основателем Ассоциации детективных писателей. Однако о детской и подростковой литературе Экхольм тоже не забывал, за что и получил в 2000-х годах премию "Temmelburken", которая ежегодно вручается на Гетеборгской книжной ярмарке.
Скончался писатель 14 января 2020 года...
Переводы «Тутты...»
Любимую нами сказку Экхольм впервые издал ещё в 1965 году. В оригинале она называлась «Hurra for Ludvig Lurifax» («Ура, Людвигу Хитрому!»).
Это уже в русском переводе, или, точнее, "пересказе" (именно так напечатано в самой книге) Е. Грищенко и А. Максимовой название разрослось до пышного «Тутта Карлссон Первая и единственная, Людвиг Четырнадцатый и другие».
Надеюсь, что сам текст переводчики исказили не так сильно, иначе лавры успеха сказки стоит отдать им — настолько блестящим языком рассказана эта необычная история. Поверьте, я перечитывал её взрослым и проглотил почти с тем же удовольствием, что и в детстве. Дополнительное удовольствие доставляли замечательные рисунки Бориса Диодорова (в оригинале они были чёрно-белыми, но в современных переизданиях их "подкрасили").
Правда, в 2014 году издательство "Махаон" выпустило книгу под более "скромным" названием «Людвиг Четырнадцатый и Тутта Карлссон». И это не случайно - ведь издание содержало, как новый перевод от Марка Харитонова, так и новые иллюстрации от Бориса Тржемецкого. Хотя старый перевод и иллюстрации мне нравятся значительно больше, назвать новую версию плохой я тоже не могу. Тем более, что сравнить оба перевода не с чем - найти в Интернете шведский оригинал сказки я так и не смог.
Тем не менее язык советского перевода в литературном плане более "вкусный". Взять, хотя бы, постоянные "птичьи" заикания Тутты ("пин-пин-пинтересно", "шар-ик-ик-ик"), которые у Харитонова полностью отсутствуют. Но это не всё. Позволю себе привести для примера два объёмных отрывка. Причём начну с нового перевода, чтобы вы могли лучше оценить, насколько в старом переводе та же сцена выглядит более эмоционально напряжённой.
Перевод Марка Харитонова:
«Он встал с дедовского кресла и подошёл к стене. Там висел кусок бересты, на котором соком черники было начертано:
Да здравствует лисья хитрость и трижды ура Ларссонам-хитрецам!
Людвиг Четырнадцатый робко вошёл в гостиную.
– Ты хотел поговорить со мной, папа? – спросил он.
– Мой милый, милый малыш, – начал ласково папа Ларссон. – Ты ещё не умеешь читать, но, думаю, знаешь, что написано на этой коре.
Людвиг Четырнадцатый в ответ помахал хвостом, что должно было означать: да, знаю.
– Это всегда было девизом нашего семейства, – продолжал папа Ларссон. – Все члены нашей семьи славились своей ловкостью и хитростью. Для нас, лис, нет большей похвалы.
– А мне это совсем не нравится, – ответил Людвиг Четырнадцатый и дерзко поднял свой хвостик. – Мне вовсе не хочется никого обманывать. Противно это, ну просто противно.
Папа Ларссон почесал у себя за ухом.
– Интересно, кто же тебе сказал, что это противно? – спросил он.
– Другие зверята, – ответил Людвиг Четырнадцатый. – У моих лучших друзей, зайчат Йокке-Йо и Туффе-То, дома есть книга, в которой прямо написано, что все должны хорошо относиться друг к другу.
Папа Ларссон почесал себя теперь и за другим ухом. Он просто не знал, что на это сказать.
– Да, это, конечно, правильно, мы должны быть в добрых отношениях с другими зверями, – наконец пробормотал он. – Но это не значит, что нам нельзя иногда их обманывать. Надеюсь, у зайцев есть ещё какая-то другая книга, в которой написано, что лисы – животные хитрые.
– Про это я ничего не знаю, – твёрдо ответил Людвиг Четырнадцатый. – Я совершенно не хочу быть хитрым, не хочу никого обманывать, обдурять и всё такое. Я хочу со всеми дружить и хорошо ко всем относиться.
– Но ты ведь хочешь каждый день ещё и что-нибудь есть, – подумав, продолжил папа Ларссон. – Для этого приходится всякий раз хитрить, иначе не проживёшь.
– Еду можно купить в лавке, – не уступал Людвиг Четырнадцатый.
– Самую лучшую еду ты найдёшь во дворах у людей, – напомнил ему папа. – А туда без хитрости не пробраться.
– Я предпочитаю обойтись без неё, – возразил Людвиг Четырнадцатый.
Папа Ларссон вздохнул. Он был действительно глубоко огорчён.
– Ступай-ка к себе в детскую и поиграй там немного перед сном, – раздражённо прошипел он и сердито помотал своим большим пушистым хвостом».
Пересказ Е. Грищенко и А. Максимовой:
«Папа поднялся с кресла и подошёл к кусочку бересты, что висела на стене. А на этом кусочке было написано клюквенным соком:
ДА ЗДРАВСТВУЕТ ХИТРОСТЬ! УРА ЛАРССОНАМ!
Людвиг Четырнадцатый крадучись вошёл в гостиную.
— Ты хотел поговорить со мной, папа? — спросил он.
— Мой дорогой, любимый сыночек… — От неожиданности папа Ларссон начал издалека. — Ты ещё не умеешь читать, но, может быть, ты уже знаешь, что написано на этой табличке.
Людвиг Четырнадцатый помотал хвостиком.
— Это девиз нашей семьи. С незапамятных времён, — гордо сказал папа Ларссон.
— Ты что думаешь, я дурак? — спросил Людвиг Четырнадцатый, смешно повертев головкой. — Всё это я знаю. Но я знаю ещё больше: обманывать других плохо.
Папа Ларссон почесал себя за ухом.
— С кем ты связался? — спросил он. — С каким хулиганьём?
— Это не хулиганьё, — ответил Людвиг Четырнадцатый. — Это мои лучшие друзья — зайчата Юкке-Юу и Туффа-Ту. У них дома есть книжки, где можно прочесть, что все должны быть добры друг к другу.
Папа Ларссон долго чесал себя за другим ухом. Наконец он промямлил:
— Конечно, все должны быть добры к другим. Но это и значит, что мы должны их обманывать. У зайцев должна быть ещё одна книжка, где так и написано.
— Меня это не интересует, — дерзко ответил Людвиг Четырнадцатый. — Я не хочу быть хитрым, не хочу обманывать и не хочу врать. Я хочу быть хорошим.
— А есть ты хочешь? Каждый день? — вкрадчиво спросил папа Ларссон. — А чтобы есть, нужно быть плутом.
— Я куплю еду в магазине, — возразил Людвиг Четырнадцатый.
— А где ты уворуешь деньги? Лучшая еда добывается честно. Во дворах у людей, — назидательно сказал папа Ларссон. — А можешь ты пробраться туда без хитрости?
— Тогда я не буду есть.
Папа Ларссон вздохнул, замахнулся лапой, но передумал.
— Марш в детскую и сейчас же ложись спать! — процедил он сквозь оскаленные зубы».
Людвиг Хитрый
Конечно, историю о том, как лисёнок подружился с цыплёнком можно назвать сказкой о толерантности, если бы это не звучало так тошнотворно-пафосно. Виданное ли дело, чтобы общий язык нашли, даже не представители враждующих кланов, а хищники и их жертвы? Впрочем, в сказке всё возможно…
Недаром инициатором этой дружбы выступают две «чёрные овцы» своих семейств.
«Он поискал глазами Тутту Карлссон и увидел, что она спряталась за большим ведром.
— Ты соврала мне, — сказал он и зазаикался по-настоящему: — Ты ку-ку-ку-курица!
— Нет, я не ку-ку-курица, я всего лишь цып-цып-цыплёнок, — сказала она. — Это ты обманул меня. Это ты хитрый лис.
— Нет, — возразил Людвиг Четырнадцатый. — Я лис, но я не хитрый».
Отважный умный цыплёнок и лисёнок, который не хочет хитрить, явно не вписываются в расхожие стереотипы. При этом Людвиг вовсе не простодушный идиот. Когда нужно спастись или помочь друзьям, он может проявить незаурядную хитрость – например, с успехом провести, как своего брата Лабана, так и пса Максимилиана. Просто Людвиг не желает использовать свой лисий талант во зло другим. В итоге дружбе Тутты и Людвига удаётся растопить лёд недоверия между своими семействами. Добрый поступок лисёнка (он предупреждает кур о лисьем набеге) в итоге оборачивается добром для самих лис — теперь уже куры укрывают Ларссонов в курятнике на время охотничьей облавы.
Надо отметить, что животные в книге откровенно очеловечены (хотя присутствуют и люди). Поэтому, думаю, не стоит особо ломать голову, откуда у зверей взялись деньги и киоски с медовыми пряниками, почему они грозят вызвать полицию и как это куры угощают лис… яичницей. Всё это не имеет значение в весёлой и насквозь ироничной сказке. Достаточно послушать хвастливые россказни двух соперничающих «мужиков» — папы-лиса и пса. Или посмотреть, как разносятся по лесу слухи, которые подобно испорченному телефону превращают пакет с пряниками, в мешок, два мешка, воз пряников и т.д.
Людвиг честный и влюблённый
Сказка Экхольма была настолько популярна в СССР, что её неоднократно экранизировали. Правда, мультфильмы «Как лисы с курами подружились» и «Маленький Рыжик» вышли не особо яркими (многие о них даже не слышали). Зато фильм Нечаева «Рыжий, честный, влюблённый» многие запомнили надолго.
Автор предисловия к сборнику скандинавских сказок — А. Исаева — проницательно заметила, что, если у Экхольма звери «играют» людей, то в фильме всё с точностью наоборот.
Своих рыжих «лисят» режиссёр собирал по всей стране. В итоге семья Ларссонов вышла не такой многодетной, как в оригинале. Это маловажное изменение повлияло лишь на одну деталь. В фильме Людвигу пришлось объяснять, что он Четырнадцатый потому, что «начиная с прадедушки нас всего четырнадцать». В то время, как в книге всё проще — он 14-й ребёнок в семье (не будем забывать и об ироническом намёке на французского «короля-солнце» Людовика XIV).
Л. Нечаев:
«В Ленинграде мы смотрели детей. Рыжих. Комнату нам дали маленькую, дети толпятся. Вышел из комнаты и вижу – сидит мальчик. И я понимаю, что передо мною тот, кого мы безуспешно искали полгода. Димка Зайцев, с испуганными глазами, длиннющими ресницами. В начале съёмок он говорил ужасно, такая каша во рту. С ним никто никогда не занимался. Буквально через полмесяца он стал говорить нормально и даже сам себя озвучивал, хотя все убеждали меня, что ничего не получится. Пожалуй, это лучшая детская роль во всех моих картинах».
Насчёт лучшей роли можно поспорить. Достаточно вспомнить Диму Иосифова («Буратино») или Яну Поплавскую («Красная Шапочка»). По-моему, Тутта в исполнении Маши Яхонтовой вышла более убедительной. Интересно, что минимум четыре ребёнка, задействованных в фильме (Зайцев, Яхонтова и «лисички»-близняшки Кутеповы), в итоге стали профессиональными актёрами.
Что касается взрослых актёров, то они отыграли блестяще. Что и неудивительно, если прочесть их фамилии: Татьяна Пельтцер (Сова), Николай Трофимов (пёс), Ирина Мирошниченко (лиса-учительница), Екатерина Васильева (мама-лиса), Альберт Филозов (папа-лис). Кстати, поначалу руководство «Беларусьфильма» по поводу Филозова сомневалось.
Изольда Кавелашвили:
«Он актер неплохой, но вибрирующий интеллигент, и боюсь, что у него не будет хватать того великолепного негодяйства, которое есть у Табакова и Филатова».
Уверен, что из Табакова или Филатова вышли бы колоритные лисы, но великолепный актёр Филозов тоже не подкачал.
Несмотря на общую сюжетную канву, фильм значительно отличается от книги — как по глубине идеи, так и по настроению. Забавная и оптимистичная сказка превратилась в руках Нечаева и сценариста Г. Полонского в достаточно грустную драму. Недаром режиссёр говорил, что адресует свой фильм, прежде всего, подросткам.
Здесь мы видим не преодоление «межвидовых» барьеров, а острое противостояние чистого и открытого мира детей циничному и лицемерному миру взрослых. Недаром в фильме немало показательных персонажей, отсутствующих в книге. Это и Сова, укрывшаяся от мира за плотными шторами и старающаяся не замечать царящей несправедливости. И Ёж - сплетник и трус, который, тем не менее, предлагает ребёнку-Людвигу не отступать от своих принципов: «Потому что на тебя смотрят другие. Они болеют за тебя. Они мысленно тебе аплодируют».
В семье Ларссонов Людвиг — не просто странный лисёнок, а настоящий изгой. Его любит, разве что, мать, а остальные откровенно презирают. Недаром в конце фильма никакого перемирия между лисами и курами не происходит. Предупреждённый об опасности, папа Ларссон не испытывает к Тутте никакой благодарности и спокойно, удирает, позволяя сыну отвлекать на себя охотников.
Да и сам Людвиг постоянно рефлексирует — например, испытывает вину за то, что обманул Максимилиана, который перед этим его пожалел. «Взрослости» фильму добавляет и то, что отношения между лисёнком и цыплёнком выходят за рамки детской дружбы и переходят в первую влюблённость.
Из песенки Людвига
(муз. - Игоря Ефремова, сл. - Георгия Полонского):
Дорогая мама, не сердись на сына.
В нём играет что-то, но не баловство.
Есть у сына тайна цвета апельсина,
Или даже солнца — солнца самого…
Диалог из фильма:
«ЛЮДВИГ: Мама, я иду не с вами. Я иду с Туттой.
МАМА-ЛИСА: Отец! Ну, что ты молчишь? Тутта! Теперь ты кажется для него важнее всех. Ну, так запрети ему всё это.
ЛЮДВИГ: Она не может запретить мне двух вещей, только двух — быть около неё и поступать по совести».
В результате, «Рыжий, честный, влюблённый» — стал не простой экранизацией сказки, а творческими переосмыслением, казалось бы, ясного сюжета.
Хотя, несмотря на вышесказанное, книга Экхольма мне нравится всё-таки больше.:)
***
Если вам понравилась эта статья, и вы не хотите пропустить новые, подписывайтесь на мой канал, ставьте лайки, делитесь своими впечатлениями...
Автор: Сергей Курий
(глава из книги "Культовые Сказки")