Найти тему
Сергей Курий

«Тутта Карлссон...», или Как лисы с курами подружились (история сказки Яна Экхольма)

«Ты знаешь Ларссонов? Нет, не тех Ларссонов, что иногда заходят в гости к Перссонам. Я говорю о хитрых Ларссонах».

Конечно, я знаю Ларссонов. Как и немало других людей моего поколения, которые держали в детстве знаменитый сборник скандинавских сказок, изданный в 1976 году. Именно из него советские дети впервые узнали про забавных финнских Муми-троллей, неудачливых норвежских разбойниках из Кардамона и, конечно, о хитрой семейке шведских лис Ларссонов.

-2

Популярность сборника была так велика, что в 1987 году его переиздают тиражом, который не снился нынешним книгоиздателям — 2 миллиона экземпляров! А тремя годами ранее по сказке о Ларссонах Леонид Нечаев снял свой фильм «Рыжий, честный, влюблённый», также горячо любимый нашей детворой. Из той же книжки почерпнула свой псевдоним виджей российского MTV — Тутта Ларсен, просто смешав имена главных героев.

От сказок - к детективам...

Автор сказки — Ян Улоф Экхольм — поначалу и не подозревал о такой популярности своей сказки в СССР. Да и мы знали об этом шведском писателе до обидного мало.

Экхольм родился 20 октября 1931 года в небольшом городке Гритнес. Поначалу он работал репортёром в местной газете "Avesta-Posten", но в 1958 году выпустил свою первую детскую книгу "Ditt och Datt i urskogen" ("Дитт и Датт в диком лесу").

Ян Улоф Экхольм.
Ян Улоф Экхольм.

Поначалу Экхольм подвизался на ниве именно детской литературы, но в 1970-х годах почти полностью переключился на детективный жанр, благодаря которому и прославился на родине. Он был председателем Шведской академии детектива и основателем Ассоциации детективных писателей. Однако о детской и подростковой литературе Экхольм тоже не забывал, за что и получил в 2000-х годах премию "Temmelburken", которая ежегодно вручается на Гетеборгской книжной ярмарке.
Скончался писатель 14 января 2020 года...

Переводы «Тутты...»

Любимую нами сказку Экхольм впервые издал ещё в 1965 году. В оригинале она называлась «Hurra for Ludvig Lurifax» («Ура, Людвигу Хитрому!»).

-4

Это уже в русском переводе, или, точнее, "пересказе" (именно так напечатано в самой книге) Е. Грищенко и А. Максимовой название разрослось до пышного «Тутта Карлссон Первая и единственная, Людвиг Четырнадцатый и другие».
Надеюсь, что сам текст переводчики исказили не так сильно, иначе лавры успеха сказки стоит отдать им — настолько блестящим языком рассказана эта необычная история. Поверьте, я перечитывал её взрослым и проглотил почти с тем же удовольствием, что и в детстве. Дополнительное удовольствие доставляли замечательные рисунки Бориса Диодорова (в оригинале они были чёрно-белыми, но в современных переизданиях их "подкрасили").

Можно без сомнения утверждать, что лучшие иллюстрации к сказке Экхольма были сделаны в Советском Союзе художником Борисом Диодоровым.
Можно без сомнения утверждать, что лучшие иллюстрации к сказке Экхольма были сделаны в Советском Союзе художником Борисом Диодоровым.

Правда, в 2014 году издательство "Махаон" выпустило книгу под более "скромным" названием «Людвиг Четырнадцатый и Тутта Карлссон». И это не случайно - ведь издание содержало, как новый перевод от Марка Харитонова, так и новые иллюстрации от Бориса Тржемецкого. Хотя старый перевод и иллюстрации мне нравятся значительно больше, назвать новую версию плохой я тоже не могу. Тем более, что сравнить оба перевода не с чем - найти в Интернете шведский оригинал сказки я так и не смог.

Рис. Бориса Тржемецкого.
Рис. Бориса Тржемецкого.

Тем не менее язык советского перевода в литературном плане более "вкусный". Взять, хотя бы, постоянные "птичьи" заикания Тутты ("пин-пин-пинтересно", "шар-ик-ик-ик"), которые у Харитонова полностью отсутствуют. Но это не всё. Позволю себе привести для примера два объёмных отрывка. Причём начну с нового перевода, чтобы вы могли лучше оценить, насколько в старом переводе та же сцена выглядит более эмоционально напряжённой.

Перевод Марка Харитонова:
«Он встал с дедовского кресла и подошёл к стене. Там висел кусок бересты, на котором соком черники было начертано:
Да здравствует лисья хитрость и трижды ура Ларссонам-хитрецам!
Людвиг Четырнадцатый робко вошёл в гостиную.
– Ты хотел поговорить со мной, папа? – спросил он.
– Мой милый, милый малыш, – начал ласково папа Ларссон. – Ты ещё не умеешь читать, но, думаю, знаешь, что написано на этой коре.
Людвиг Четырнадцатый в ответ помахал хвостом, что должно было означать: да, знаю.
– Это всегда было девизом нашего семейства, – продолжал папа Ларссон. – Все члены нашей семьи славились своей ловкостью и хитростью. Для нас, лис, нет большей похвалы.
– А мне это совсем не нравится, – ответил Людвиг Четырнадцатый и дерзко поднял свой хвостик. – Мне вовсе не хочется никого обманывать. Противно это, ну просто противно.
Папа Ларссон почесал у себя за ухом.
– Интересно, кто же тебе сказал, что это противно? – спросил он.
– Другие зверята, – ответил Людвиг Четырнадцатый. – У моих лучших друзей, зайчат Йокке-Йо и Туффе-То, дома есть книга, в которой прямо написано, что все должны хорошо относиться друг к другу.
Папа Ларссон почесал себя теперь и за другим ухом. Он просто не знал, что на это сказать.
– Да, это, конечно, правильно, мы должны быть в добрых отношениях с другими зверями, – наконец пробормотал он. – Но это не значит, что нам нельзя иногда их обманывать. Надеюсь, у зайцев есть ещё какая-то другая книга, в которой написано, что лисы – животные хитрые.
– Про это я ничего не знаю, – твёрдо ответил Людвиг Четырнадцатый. – Я совершенно не хочу быть хитрым, не хочу никого обманывать, обдурять и всё такое. Я хочу со всеми дружить и хорошо ко всем относиться.
– Но ты ведь хочешь каждый день ещё и что-нибудь есть, – подумав, продолжил папа Ларссон. – Для этого приходится всякий раз хитрить, иначе не проживёшь.
– Еду можно купить в лавке, – не уступал Людвиг Четырнадцатый.
– Самую лучшую еду ты найдёшь во дворах у людей, – напомнил ему папа. – А туда без хитрости не пробраться.
– Я предпочитаю обойтись без неё, – возразил Людвиг Четырнадцатый.
Папа Ларссон вздохнул. Он был действительно глубоко огорчён.
– Ступай-ка к себе в детскую и поиграй там немного перед сном, – раздражённо прошипел он и сердито помотал своим большим пушистым хвостом».
Рис. Бориса Диодорова.
Рис. Бориса Диодорова.
Пересказ Е. Грищенко и А. Максимовой:
«Папа поднялся с кресла и подошёл к кусочку бересты, что висела на стене. А на этом кусочке было написано клюквенным соком:
ДА ЗДРАВСТВУЕТ ХИТРОСТЬ! УРА ЛАРССОНАМ!
Людвиг Четырнадцатый крадучись вошёл в гостиную.
— Ты хотел поговорить со мной, папа? — спросил он.
— Мой дорогой, любимый сыночек… — От неожиданности папа Ларссон начал издалека. — Ты ещё не умеешь читать, но, может быть, ты уже знаешь, что написано на этой табличке.
Людвиг Четырнадцатый помотал хвостиком.
— Это девиз нашей семьи. С незапамятных времён, — гордо сказал папа Ларссон.
— Ты что думаешь, я дурак? — спросил Людвиг Четырнадцатый, смешно повертев головкой. — Всё это я знаю. Но я знаю ещё больше: обманывать других плохо.
Папа Ларссон почесал себя за ухом.
— С кем ты связался? — спросил он. — С каким хулиганьём?
— Это не хулиганьё, — ответил Людвиг Четырнадцатый. — Это мои лучшие друзья — зайчата Юкке-Юу и Туффа-Ту. У них дома есть книжки, где можно прочесть, что все должны быть добры друг к другу.
Папа Ларссон долго чесал себя за другим ухом. Наконец он промямлил:
— Конечно, все должны быть добры к другим. Но это и значит, что мы должны их обманывать. У зайцев должна быть ещё одна книжка, где так и написано.
— Меня это не интересует, — дерзко ответил Людвиг Четырнадцатый. — Я не хочу быть хитрым, не хочу обманывать и не хочу врать. Я хочу быть хорошим.
— А есть ты хочешь? Каждый день? — вкрадчиво спросил папа Ларссон. — А чтобы есть, нужно быть плутом.
— Я куплю еду в магазине, — возразил Людвиг Четырнадцатый.
— А где ты уворуешь деньги? Лучшая еда добывается честно. Во дворах у людей, — назидательно сказал папа Ларссон. — А можешь ты пробраться туда без хитрости?
— Тогда я не буду есть.
Папа Ларссон вздохнул, замахнулся лапой, но передумал.
— Марш в детскую и сейчас же ложись спать! — процедил он сквозь оскаленные зубы».

Людвиг Хитрый

Конечно, историю о том, как лисёнок подружился с цыплёнком можно назвать сказкой о толерантности, если бы это не звучало так тошнотворно-пафосно. Виданное ли дело, чтобы общий язык нашли, даже не представители враждующих кланов, а хищники и их жертвы? Впрочем, в сказке всё возможно…
Недаром инициатором этой дружбы выступают две «чёрные овцы» своих семейств.

«Он поискал глазами Тутту Карлссон и увидел, что она спряталась за большим ведром.
— Ты соврала мне, — сказал он и зазаикался по-настоящему: — Ты ку-ку-ку-курица!
— Нет, я не ку-ку-курица, я всего лишь цып-цып-цыплёнок, — сказала она. — Это ты обманул меня. Это ты хитрый лис.
— Нет, — возразил Людвиг Четырнадцатый. — Я лис, но я не хитрый».
Рис. Бориса Диодорова.
Рис. Бориса Диодорова.

Отважный умный цыплёнок и лисёнок, который не хочет хитрить, явно не вписываются в расхожие стереотипы. При этом Людвиг вовсе не простодушный идиот. Когда нужно спастись или помочь друзьям, он может проявить незаурядную хитрость – например, с успехом провести, как своего брата Лабана, так и пса Максимилиана. Просто Людвиг не желает использовать свой лисий талант во зло другим. В итоге дружбе Тутты и Людвига удаётся растопить лёд недоверия между своими семействами. Добрый поступок лисёнка (он предупреждает кур о лисьем набеге) в итоге оборачивается добром для самих лис — теперь уже куры укрывают Ларссонов в курятнике на время охотничьей облавы.

Надо отметить, что животные в книге откровенно очеловечены (хотя присутствуют и люди). Поэтому, думаю, не стоит особо ломать голову, откуда у зверей взялись деньги и киоски с медовыми пряниками, почему они грозят вызвать полицию и как это куры угощают лис… яичницей. Всё это не имеет значение в весёлой и насквозь ироничной сказке. Достаточно послушать хвастливые россказни двух соперничающих «мужиков» — папы-лиса и пса. Или посмотреть, как разносятся по лесу слухи, которые подобно испорченному телефону превращают пакет с пряниками, в мешок, два мешка, воз пряников и т.д.

Рис. Бориса Диодорова.
Рис. Бориса Диодорова.

Людвиг честный и влюблённый

Сказка Экхольма была настолько популярна в СССР, что её неоднократно экранизировали. Правда, мультфильмы «Как лисы с курами подружились» и «Маленький Рыжик» вышли не особо яркими (многие о них даже не слышали). Зато фильм Нечаева «Рыжий, честный, влюблённый» многие запомнили надолго.

-10

Автор предисловия к сборнику скандинавских сказок — А. Исаева — проницательно заметила, что, если у Экхольма звери «играют» людей, то в фильме всё с точностью наоборот.
Своих рыжих «лисят» режиссёр собирал по всей стране. В итоге семья Ларссонов вышла не такой многодетной, как в оригинале. Это маловажное изменение повлияло лишь на одну деталь. В фильме Людвигу пришлось объяснять, что он Четырнадцатый потому, что
«начиная с прадедушки нас всего четырнадцать». В то время, как в книге всё проще — он 14-й ребёнок в семье (не будем забывать и об ироническом намёке на французского «короля-солнце» Людовика XIV).

За "кулисами" съёмок фильма.
За "кулисами" съёмок фильма.
Л. Нечаев:
«В Ленинграде мы смотрели детей. Рыжих. Комнату нам дали маленькую, дети толпятся. Вышел из комнаты и вижу – сидит мальчик. И я понимаю, что передо мною тот, кого мы безуспешно искали полгода. Димка Зайцев, с испуганными глазами, длиннющими ресницами. В начале съёмок он говорил ужасно, такая каша во рту. С ним никто никогда не занимался. Буквально через полмесяца он стал говорить нормально и даже сам себя озвучивал, хотя все убеждали меня, что ничего не получится. Пожалуй, это лучшая детская роль во всех моих картинах».
-12

Насчёт лучшей роли можно поспорить. Достаточно вспомнить Диму Иосифова («Буратино») или Яну Поплавскую («Красная Шапочка»). По-моему, Тутта в исполнении Маши Яхонтовой вышла более убедительной. Интересно, что минимум четыре ребёнка, задействованных в фильме (Зайцев, Яхонтова и «лисички»-близняшки Кутеповы), в итоге стали профессиональными актёрами.

-13

Что касается взрослых актёров, то они отыграли блестяще. Что и неудивительно, если прочесть их фамилии: Татьяна Пельтцер (Сова), Николай Трофимов (пёс), Ирина Мирошниченко (лиса-учительница), Екатерина Васильева (мама-лиса), Альберт Филозов (папа-лис). Кстати, поначалу руководство «Беларусьфильма» по поводу Филозова сомневалось.

Изольда Кавелашвили:
«Он актер неплохой, но вибрирующий интеллигент, и боюсь, что у него не будет хватать того великолепного негодяйства, которое есть у Табакова и Филатова».

Уверен, что из Табакова или Филатова вышли бы колоритные лисы, но великолепный актёр Филозов тоже не подкачал.

-14

Несмотря на общую сюжетную канву, фильм значительно отличается от книги — как по глубине идеи, так и по настроению. Забавная и оптимистичная сказка превратилась в руках Нечаева и сценариста Г. Полонского в достаточно грустную драму. Недаром режиссёр говорил, что адресует свой фильм, прежде всего, подросткам.

Здесь мы видим не преодоление «межвидовых» барьеров, а острое противостояние чистого и открытого мира детей циничному и лицемерному миру взрослых. Недаром в фильме немало показательных персонажей, отсутствующих в книге. Это и Сова, укрывшаяся от мира за плотными шторами и старающаяся не замечать царящей несправедливости. И Ёж - сплетник и трус, который, тем не менее, предлагает ребёнку-Людвигу не отступать от своих принципов: «Потому что на тебя смотрят другие. Они болеют за тебя. Они мысленно тебе аплодируют».

-15

В семье Ларссонов Людвиг — не просто странный лисёнок, а настоящий изгой. Его любит, разве что, мать, а остальные откровенно презирают. Недаром в конце фильма никакого перемирия между лисами и курами не происходит. Предупреждённый об опасности, папа Ларссон не испытывает к Тутте никакой благодарности и спокойно, удирает, позволяя сыну отвлекать на себя охотников.
Да и сам Людвиг постоянно рефлексирует — например, испытывает вину за то, что обманул Максимилиана, который перед этим его пожалел. «Взрослости» фильму добавляет и то, что отношения между лисёнком и цыплёнком выходят за рамки детской дружбы и переходят в первую влюблённость.

Из песенки Людвига
(муз. - Игоря Ефремова, сл. - Георгия Полонского):
Дорогая мама, не сердись на сына.
В нём играет что-то, но не баловство.
Есть у сына тайна цвета апельсина,
Или даже солнца — солнца самого…
Диалог из фильма:
«ЛЮДВИГ: Мама, я иду не с вами. Я иду с Туттой.
МАМА-ЛИСА: Отец! Ну, что ты молчишь? Тутта! Теперь ты кажется для него важнее всех. Ну, так запрети ему всё это.
ЛЮДВИГ: Она не может запретить мне двух вещей, только двух — быть около неё и поступать по совести».

В результате, «Рыжий, честный, влюблённый» — стал не простой экранизацией сказки, а творческими переосмыслением, казалось бы, ясного сюжета.
Хотя, несмотря на вышесказанное, книга Экхольма мне нравится всё-таки больше.:)

***

Если вам понравилась эта статья, и вы не хотите пропустить новые, подписывайтесь на мой канал, ставьте лайки, делитесь своими впечатлениями...

Автор: Сергей Курий
(глава из книги "Культовые Сказки")