В советском фильме «Судьба человека» (1959) звучит трогательная песня в исполнении гармониста Ивана Тимофеевича.
Он под хмельком. Сам для себя с чувством поёт:
Проводи меня домой
Полем небороненным,
Ах, дроля мой, ах, дроля мой,
На сердце уроненный»…
Источником для этой песни стали русские частушки, в которых как раз часто встречаются ласкательные обращения.
Сейчас слово «дроля» не употребляют, а раньше говорили по-разному: дролечка, дролюшка, дролёночек.
Песни пела — грудь болела,
Сердечко волновалося!
Ох, не шутя одново дролёночка
Любить досталося!
По мнению О. Н. Трубачева, диалектное слово «дроля» близко по происхождению глаголу «дрочить» в значении «нежить и тешить, ласкать, баловать любя, холить». Но с этим предположением не совсем согласны другие исследователи (А. Кошелев, Ж. Ж. Варбот).
По второй версии, происхождение слова «дроля» связано с глаголом «драть». Потому что в болгарском языке есть похожие слова: «дролик» (милый), «дрол» (растрёпанный человек). Значение слова могло с течением времени поменяться с «забавной неряхи» до «милого».
Скорее всего, у русского слова и болгарского общий славянский предок. Исследователи связывают его с праславянским корнем *dьrati, от которого произошёл глагол «драть».
Есть версия ещё интереснее! А что если «дроля» — это французское заимствование? Drôle на французском языке — это «чудной, потешный». Слово могло быть заимствовано в XVIII веке. Но что-то с этой версией не так.
Большинство исследователей не поддерживают это предположение. Вряд ли деревенские жители стали использовать это слово в своих частушках после прочтения французских романов в оригинале.
Ты не думай, мой дролёночек,
Не брошуся я в печаль:
Я не с одним с тобой гуляю, —
Не однова мне тебя жаль!
Скорее всего, слово «дроля» всё-таки славянского происхождения, образовано либо от глагола «драть», либо от глагола «дрочить» (нежить, заботиться).