Друзья, мы все с вами живем в разных культурах, и стратегии поведения у русского человека значительно отличаются от привычек представителя западной или восточной культур. По этой причине во время общения мы можем совсем неверно трактовать желания и намерения друг друга. Приведу пример.
Наверное, нет ни одной русской женщины, которая бы не слышала приглашения следующего рода.
- I’m sure you must be very busy, but would you like to join a friendly dinner this Friday?
- I don’t suppose you are free for lunch tomorrow, by any chance?
- I normally wouldn’t ask you this, but would you like to go to the movie next Saturday?
Задумывались ли вы как эти максимально вежливые и корректные английские фразы воспринимаются представителем русской культуры?
Русская женщина, услышав эти фразы, скорее всего подумает, что мужчина в себе неуверен. В худшем случае, она подумает, что собеседник не искренний и не хочет ее видеть, поэтому откажет во встрече.
Русская женщина скорее бы предпочла следующие фразы:
- Я хочу пригласить тебя в пятницу на ужин. Что скажешь?
- Пообедаем завтра?
- Пойдем в кино в субботу?
Через речь мы реализуем стратегии поведения своего народа, своей культуры. Одна из ценностей русского человека - почитание силы, выражение своего мнения, открытость.
В англоговорящем мире человек должен извиниться за беспокойство, дать автономию собеседнику и максимально смягчить воздействие, потому что самое важное - это не нарушить частного пространства собеседника.
Задумывались ли вы о том, что речевые обороты влияют на восприятие образа собеседника? Какие мысли или чувства у вас возникают на этот счет?