15 октября 1931 г. в журнале «Оксфорд Мэгэзин» было опубликовано стихотворение «Прогресс в городке Бимбл», подписанное «К. Бэгпьюз» и посвящённое «Мэру и советникам».
В толкиновском псевдониме обыгрывается название деревушки к западу от Оксфорда, Кингстон-Бэгпьюз (Kingston Bagpuize). Издевательское же посвящение, как предполагают, происходит от стихотворения Роберта Браунинга (1812–1889) «Флейтист из Гаммельна» (1842), в котором описан городок, которым заправляют «Mayor and Corporation» – «мэр и советники» в переводе С. Маршака. Дуглас Андерсон в «Аннотированном "Хоббите"» и Джон Рейтлифф в «Истории "Хоббита"» пишут, что толкиновский бургомистр Озёрного города весьма напоминает описанного Браунингом мэра. Эти персонажи являют собой пример бюрократической скупости и двурушничества, и заботятся о благе города не иначе как с позиций личной выгоды (посвящённую жизни Озёрного города главку комментариев Рейтлифф так и назвал: «Мэр и советники»). Стихотворение Браунинга Толкин считал вульгарным, но образ из него, как видим, использовал.
Д. Андерсон пишет:
«Стихотворение это входит в толкиновский цикл «Истории и песни залива Бимбл-Бей» и, вероятно, было написано за несколько лет до публикации. В опубликованном стихотворении всего лишь сорок две строки, но в самом ранней из сохранившихся рукописей, чистовой копии с очень немногими правками, озаглавленной «Прогресс в Бимбле», их целых сто двадцать две. На этой рукописи, рядом с разрывом строфы после строки 44, Толкин оставил карандашную заметку «закончить здесь» – и все последующие версии на этом месте и завершаются. Оставшиеся семьдесят восемь строк, написанных в той же манере, остаются неопубликованными. Ещё одно стихотворение о заливе Бимбл-Бей, неопубликованное «Старый Грабблер» (в ранней версии озаглавленное «Бедный старый Грабблер»), придерживается того же сатирического тона, демонстрируя озабоченность Толкина загрязнением окружающей среды и воздействием на неё цивилизации (проявление этой же озабоченности очевидно и в «Роверандоме»). Вдохновение для создания местечка у моря, где происходит действие, возможно, подарили летние каникулы семьи в Файли, графство Йоркшир, в 1923 и 1925 гг.»
В отличие от Андерсона, У. Хэммонд и К. Скалл считают, что городок Бимбл представляет собой обобщённый, хотя и утрированный, образ английского приморского курорта (семья Толкинов отдыхала не только в Файли). Размер стихотворения характеризуется М. Семенихиной как «"Калевала" с переменной анакрусой. То есть в четырехстопном хорее иногда в начале строки появляется лишний безударный слог».
ПРОГРЕСС В ГОРОДКЕ БИМБЛ
Мэру и советникам
Спуск к заливу Бимбл ведёт:
Улица меж разных зданий,
Лавкам там собьётся счёт:
Овощным, мясным и тканей
Кофт, зонтов и блузок годных;
В новой почте всё убого,
Читальня полна книжек модных;
Трактир солидный, окон много,
Но машины с вонью ездят,
Двор мощёный незнаком
С лошадьми; и есть там место,
Где сельди жирные рядком
(Поезд их привёз к воде);
Аптека – в ней лосьон от солнца,
Открытки (вид Богзнаетгде,
В море пышка там суётся);
Базар безделок жестяных –
Где новости и старый хлам;
Витрины с шоколадом в них,
Ряд сигарет и жвачек там
(Где картон с обёрткой есть –
Усеять берег и траву);
Гаражи слышны окрест –
Весело в ночи ревут
Движки! Шумит средь вспышек фар
Мрачный и усталый люд.
Изредка сквозь гул, как встарь,
Крики детворы дойдут,
Если мотоциклов визг
Поздно ночью миновал,
Чуткий различит турист
На пляжи набежавший вал.
На что? На фруктов кожуру,
Взять пытаясь с берегов
Сор бумажный, суп из груд
Бутылок, банок и кульков,
И всё богаче этим мир,
Наутро шарабаны вновь –
С остановкой, где трактир –
Средь вони, грохота, гудков,
В Безразницы, в Богзнаетгде,
И в город Бимбл гостей везут,
Хоть покосились здания те
И спуск утратил красоту.
Сперва Британию осмотри!
К. Бэгпьюз.
Образ лежащих рядком жирных сельдей из деревянных коробок (привезённых поездом ради приморского воздуха), неоднозначен – и англоязычные любители Толкина, когда я задал им вопрос, разошлись в его трактовке. Основных точек зрения две. Некоторые считают, что речь здесь идёт о рыбах (которые, как и люди, приехали сюда «ради приморского воздуха»), и сатира заключается в том, что рыбу (для упаковки которой в те годы использовали деревянные ящики) не ловят в расположенном рядом море, а специально привозят и выкладывают на продажу для туристов. Другие считают, что речь здесь идёт о людях (которые лежат в ряд, словно рыбы, – туристы приехали подышать морским воздухом и, раздевшись в деревянных кабинках, расположились на пляже). «Копчёными селёдками» (bloaters) в Бирмингеме (и в некоторых других местностях) называли толстых людей – и сатира в таком случае направлена на тех, кто много ест и ведёт малоподвижный образ жизни, напоминая, лёжа толпой у моря, жирных рыб.
Джон Гарт обращает внимание, что на той же неделе, когда было опубликовано это толкиновское стихотворение, направленное против автомобильного транспорта, образовалось Оксфордское общество за снижение шума, целью которого стала кампания против транспортных пробок. Одним из активистов этой кампании был редактор «Оксфорд Мэгэзин», где вышел «Прогресс в городке Бимбл». По словам Гарта, «Для толп туристов, поглощенных успехом механизированного транспорта, неважно то, что делает этот город уникальным – поскольку в нем есть сигареты, жевательная резинка и почтовые открытки. Стихотворение сардонически завершается рекламным слоганом, используемым в то время компанией «Шелл»: "Сперва Британию осмотри!"». Полностью это лозунг звучал «Сперва Британию осмотри – вместе с Шелл» и был призван способствовать развитию внутреннего автомобильного туризма (бензин и моторное масло для которого поставляла эта фирма), играя на патриотизме англичан.
Автор статьи - Константин Пирожков. Публикация статьи на Дзене одобрена автором. Оригинальный материал - здесь.
Вступайте в группу ВКонтакте - самый масштабный информационный ресурс о мифологии Толкина в СНГ!