На протяжении многих столетий церковнославянский язык служил в качестве литературного. В первую очередь, стоит сказать, церковнославянский язык стал языком богослужебным. Кроме того, на него производились переводы богословских трудов, житии святых, писались указы и постановления русских князей, сочинялись литературные произведения разных жанров.
Необходимо обратить внимание на тот факт, что элементы книжного языка строго соблюдались в богослужебных текстах и т.п. В произведениях же, приближенных к более общественно-бытовой жизни, нередко использовались элементы бытовой речи. Помимо этого, слова из разговорной речи могли проникать в рукописи посредством людей, занимающихся переписью.
Одной из особенностей церковнославянского языка является существование образцового текста, к которому часто прибегали при переписывании – во избежание серьезных изменений.
Необходимость усвоения церковнославянского языка и интерес к нему постепенно увеличивались, особенно после появления книгопечатания, а уже к XVII веку незнание грамматики считалось невежеством. В этот период возникают учебные пособия: Букварь Ивана Федорова (1568) Адельфотис (1591), Грамматика Мелетия Смотрицкого (1619) и т.д.
Литературный язык в XVIII веке
В XVIII веке на фоне развития национального самосознания возникает необходимость в создании литературного языка с опорой на нормы разговорной речи.
Нужно отметить, М. В. Ломоносов стал одним из ключевых деятелей, способствовавших становлению русского литературного языка. В «Предисловие о пользе книг церковных в российском языке» он обобщил и закрепил созданные им правила. В 1755 году в свет выходит «Российская грамматика», которая по большей части основана на особенностях московской речи и была четко нормирована.
В своем труде М. В. Ломоносов не только наметил стержень русского литературного языка, но определил некоторые фонетические и грамматические черты устной речи.
Ученый делит язык на три стиля. В высокий стиль вошли славянизмы, которые возвышают речь. Данным стилем должны были писаться поэмы, оды и т.п. Средний стиль состоял из общих славянско-русских форм. Низкий же стиль содержал в себе элементы разговорной речи. Помимо этого, были систематизированы фонетические и грамматические различия между стилями.
Учение о трех стилях сказалось на последующем развитии русского литературного языка. После упорядочения по письменным жанрам произошло объединение на базе среднего стиля всех письменных источников в единую литературную систему.
Таким образом, славяно-русский язык впервые начал рассматриваться как самостоятельная система литературного выражения. Но на этом становление русского литературного языка не остановилось.
Литературный язык в XIX веке
В начале своего пути А. С. Пушкин писал, что ученость, философия и политика по-русски еще не выражались. Он также замечал, что в переписке порой легче было прибегать к формам из чужих языков, нежели придумывать обороты для выражения своих мыслей, так как нормы русского языка еще не созданы и не приняты.
Стоит сказать, в первой половине XIXвеке общество было разделено на два основных лагеря: славянофилы и западники. Одни отстаивали традиции славян, другим по нраву были зарубежные языковые нормы.
Например, последователи Н. М. Карамзина намеренно избавлялись от связей с народным языком. Они полагали, что просторечие тормозит развитие русской культуры.
Не стоит полагать, что Н. М. Карамзин не любил русский язык, наоборот, в своей статье «О любви к отечеству и народной гордости» он критикует любителей чтения, которые знают французский язык лучше, нежели родной русский. Далее он пишет, русский язык выразительный не только для высокого красноречия, но для звуков сердца и чувствительности.
Признавая высокие качества русского языка, Н. М. Карамзин говорит о необходимости его адаптации. По его словам, необходимо сделать его более культурным, вычистить просторечия.
Но А. С. Пушкин решил создать новые литературные нормы, опираясь на исторический опыт славян. Так, если в XVIII веке использование просторечия в литературе принижало уровень стиля, то теперь, благодаря А. С. Пушкину, использование данных слов служило средством украшения произведения. Разговорная речь в литературе перестает быть отклонением и начинает органично объединяться с книжными элементами.
Гармоничное сочетание слов просторечия со словами высокого стиля мы можем увидеть в произведении А. С. Пушкина «Евгений Онегин»:
Зима! Крестьянин, торжествуя,
На дровнях обновляет путь.
Его лошадка, снег почуя,
Плетется рысью, как-нибудь.
По мнению поэта, главным принципом русского литературного языка стала целесообразность при выборе слов для раскрытия смысла.
Таким образом, суть преобразования литературного языка А. С. Пушкиным заключалась в создании новых норм и приемов использования средств русского языка.
По словам Н. В. Гоголя, А. С. Пушкин будто бы раздвинул рамки восприятия русского языка и раскрыл все богатство, силу и универсальность языка.
#церковнославянский #церковь #кириллица #языки #православие #православные святые #славянская азбука
Текст подготовил Герман Трущелев.
Не бойтесь ставить 👍 и подписываться на канал «Всегда живого церковнославянского»