Дело было году эдак в 2015, на самой-самой заре моей переводческой карьеры. Задание было предельно ясное - клиент вручает мне список трёх адресов производств в Китае, я созваниваюсь и согласовываю дату нашего приезда, выкупаю билеты, и мы летим с клиентом на встречи с попыткой продать данным производителям российское сырье для их пищевой продукции. Первая встреча должна была состояться в Пекине. Меня, конечно, несколько смутил адрес - в его конце был незнакомый мне в данном контексте иероглиф, если память не изменяет, 柜. Пошерстив любимейший мой словарь бкрс, я узнала, что он переводится "ряд", "прилавок". Странно, клиент говорил, что это крупный китайский завод-производитель, ему эти все контакты за бешеные деньги какая-то питерская компания, специализирующаяся на организации бизнеса с Китаем, подобрала. Ну ладно, думаю, куда я со свиным рылом в калашный ряд, они профессионалы, а я есть никто и звать никак. Вызвала такси, и поехали мы на завод-производитель. Едем-едем, едем-едем...у
Как пяток лет назад с китайским можно было деньги из воздуха делать
5 октября 20215 окт 2021
32
3 мин