Формулы вежливости - это визитная карточка каждого языка. Они могут выглядеть простыми, но за ними всегда скрывается история народа, его древняя культура и общепринятая система взглядов на окружающий мир. Английский язык тут не исключение.
Начиная изучать английский, мы одними из первых узнаем две вежливых формулы - "please" и "thank you". Для большинства людей, у которых английский родной язык, эти слова непрозрачны, так же, как и для нас. Что указывает на их древность. И в древнеанглийском языке они звучали иначе, а нынешний их вид - сокращенная течением времени формулировка.
Слово "please" это сокращение от развернутого "if you please" или даже "if it pleases you to do this", что правильно перевести на русский как "если вы изволите" или "если вы соблаговолите это сделать". По своей сути это мягкое и предельно вежливое побуждение к действию.
Кстати, по аналогичной схеме строятся слова благодарности во многих европейских языках. Например, французское “s'il vous plait” или испанское "por favor". В русском когда-то тоже была формула "соизвольте" или "соблаговолите", но она употреблялась в основном среди дворян. А в современном языке сохранилось народное "пожалуйста", которое имеет другой смысл (об этом ниже).
С выражением "thank you" все еще интереснее. "Тhank" здесь это вариант глагола "think", то есть - "думать". Буквально это выражение значило "я буду о тебе думать". Любопытно, что в этом случае разные европейские языки пошли разными путями. К примеру, португальское "obrigado" - это буквально "в долгу", то есть "я тебе должен". А французское "merci" - значит "милосердие", то есть похвала милосердию того, кого благодарят.
Русское "спасибо" изначально говорилось в два слова - "спаси Бог". Так человек желал другому спасения души за добрый поступок или одолжение. А наше "пожалуйста" - это "пожалуй" с добавлением вежливой усиливающей частицы "ста" (давно не используется). Буквальное значение: просьба пожаловать что-то, оказать милость говорящему. И обычно это говорилось человеком нижестоящим в социальной иерархии - вышестоящему, который и мог тому что-то пожаловать. Кстати, более правильный перевод на английский нашего "пожалуйста" будет вовсе не "please", а "you're welcome".