- Пожалуйста, одну баницу с яблоком,- говорю я продавщице в пекарне , кладу на лоток лев сорок стотинок монетками и получаю ещё тёплую длинную булочку из хрустящего слоёного теста, обсыпанную сахарной пудрой.
Бывая в Карнобате, я частенько захожу в эту пекарню, благо она находится в центре города.
Потом беру в автомате стаканчик кофе и устраиваюсь на уличной скамейке. Завтракала я рано, самое время перекусить, а что может быть вкуснее свежевыпеченной банички с кофе на свежем воздухе в погожий денёк ?
- О, привет! Давно не виделись,- вдруг раздаётся неподалёку. На чистом русском языке.
Ба, да это Станимир. Прогуливается со своей собачкой.
- Привет! А где потерял Олесю? - улыбаюсь я.
- Олеся дома, спит после смены,- отвечает Станимир.
Ого, Олеся наконец- то на работу устроилась.
С Олесей и Станимиром я познакомилась два года назад в турпоездке. Сначала услышала, как шушукаются пенсионерки из нашей группы: "Рускиня, рускиня...", а потом обратила внимание на симпатичную пару, сидевшую в самом конце автобуса и влюблённо смотревшую друг на друга.
Оказалось, что это молодожёны. Муж, Станимир,- родом из Карнобата, а жена, Олеся- из Костромы. Соответственно, болгарин и русская.
Разговорились. Ребята познакомились через сайт какого- то брачного агентства. Долго переписывались, потом решили встретиться в реале. Сначала Станимир побывал в Костроме, а затем Олеся взяла двухнедельный тур на пляжный отдых в Болгарии, подгадав к отпуску Станимира, который снял номер в том же отеле, что и Олеся. В конечном итоге решили пожениться. Олеся приехала в Карнобат и они заключили официальный брак. Обоим за сорок, но этот брак первый- и у Олеси, и у Станимира.
- Только я по- болгарски очень плохо понимаю,- пожаловалась Олеся,-Стараюсь учить, но мне язык тяжело даётся. И Станимир со мной всё время по- русски говорит, ему это интересно и удовольствие доставляет. А мне болгарский нужен, чтобы на работу устроиться. Я химик- технолог по специальности, там ещё масса профессиональных терминов, а я на бытовом- то уровне общаюсь с трудом.
Впрочем, скоро началась пандемия, работников начали отправлять в неоплачиваемые отпуска и прочее, так что вопрос трудоустройства Олеси они решили отложить до лучших времён. При этом, встречая Олесю и Станимира в Карнобате, я обращала внимание, как неуклонно улучшается у Станимира русский язык. Вот ведь эгоист- это вместо того, чтобы обучать Олеську болгарскому ...
Существует заблуждение, что, дескать, болгары ( во всяком случае старшего поколения) понимают русский язык, поскольку его учили в школе. На самом деле понимают и тем более говорят на русском те, у кого была какая- то языковая практика. Все остальные русский давно благополучно забыли, а если и помнят, то только отдельные слова.
Иногда бывают забавные случаи. Как- то к нам с мужем в Сунгурларе подошёл мужчина лет пятидесяти и, широко улыбаясь, бегло заговорил по- русски, причём с каким-то странным акцентом. Оказалось, что он уже давно живёт и работает в США, приехал на Родину в отпуск.
- В нашей американской фирме хозяева- одесские евреи, они берут на работу только своих. Ну, и меня заодно взяли. Русский я в школе учил, никогда не думал, что он мне в Америке пригодится. Я там уже почти пятнадцать лет, у нас на работе все по- русски говорят.
А однажды в магазине продавец заговорил со мной по- русски, и , когда я восхитилась его языковыми познаниями, сообщил, что в школе он учил английский, но потом работал в отеле на Кипре и был вынужден выучить русский язык ...потому что в этом отеле селились "одни грузины", которые не понимали по- английски.
Этим "там были одни грузины" он, конечно, сразил наповал.
Но всё это исключения из правил. С одним только русским языком в Болгарии, как говорится, далеко не уедешь. И тем иностранцам, которые живут постоянно, болгарский язык всё равно приходится учить. Кстати, и англичанам тоже, особенно переехавшим на жительство в сельскую местность.
Иногда в здешних русскоязычных группах в Фейсбуке приходится читать эдакие нравоучительные высказывания, что, дескать, иностранцы , переехавшие в Болгарию, болгарский язык учить обязаны. Незнание болгарского- это, мол, неуважение к болгарам и т. д. и т. п.
По- моему, это полная чушь, особенно когда речь идёт о людях пенсионного возраста, у которых, как известно, память уже не та, что в молодые годы. Вот уж что совершенно не интересует окружающих- с ошибками ты говоришь по- болгарски или нет. Главное-понимают тебя или не понимают. Если ты не можешь объясниться в общественном месте - в магазине, на почте, в транспорте и т. д , то это создаёт массу неудобств и тебе самой, и тем же окружающим.
Недавно , будучи в Бургасе, я решила купить дюнер и перекусить. Вслед за мной в заведение вошла женщина лет семидесяти и по-русски заговорила с продавщицей. Когда продавщица спросила, какой именно дюнер нужен, большой или маленький, женщина впала в недоумение. Она не понимала, о чём её спрашивают, а продавщица не понимала, что конкретно этой женщине требуется. Жесты, тыканье пальцем в меню заведения, висевшее на стене - всё это с обоюдным раздражением и нервами.
Потом эта женщина, уже получив еду, села за один столик со мной. Вот тут и оказалось, что она живёт в Болгарии больше десяти лет. Курортный комплекс на побережье , окружение говорит по- русски.
- Болгары всё время требуют, чтобы мы учили болгарский,- недовольно сказала она.
Вот уж не замечала, чтобы от иностранцев это требовали. У меня самой болгарский "далеко не айс", как выражается современная молодёжь, но замечаний по этому поводу мне никто не делает.
- Как у Олеси с болгарским ?- спрашиваю Станимира.
- Нормально. Скоро хорошо выучит. Она же умница,- говорит Станимир.
Конечно, выучит.