Посетите Мультимедийный музей Новой хронологии, не выходя из дома. Виртуальная 3D экскурсия https://www.yarmnh.ru/3d-tour/
Как известно у Библии есть несколько переводов с еврейского языка: русский синодальный перевод, латинская Библия Вульгата, переводы Вульгаты на английский, французский, немецкий и другие европейские языки. В основном эти тексты одинаковы, но есть детали, в которых они разнятся. И не просто разнятся, а отражают информацию, чудом не вымаранную со страниц истории. Одно из важнейших сведений, сохранившихся в одной из редакций Библии, это подлинное расположение евангельского Иерусалима, который сегодня отождествляют с городом Иерусалим в Израиле. В библейской Книге пророка Авдия, в 20-ом стихе говорится о переселении сынов израилевых из Иерусалима. В еврейском тексте этого стиха есть слово besepharad. В русской синодальной Библии оно переведено как Сефарад:
«И переселенные из войска сынов Израилевых завладеют землею Ханаанскою до Сарепты, а переселенные из Иерусалима, находящиеся в Сефараде, получат во владение города южные».
Однако в латинской Библии Вульгате, Книга Авдия, Стих 19, переведенной с еврейского блаженным Иеронимом, besepharad переведено как Босфор: «...transmigratio Ierusalem, quae in Bosphoro est», то есть, переселенные из Иерусалима, что на Босфоре!
В переводах Вульгаты на европейские языки слово besepharad также переведено как Босфор.
Сегодня ни богословы, ни историки не могут точно объяснить значение слова Сефарад, а так же не могут однозначно указать его местоположение, но о том, что во времена блаженного Иеронима было прекрасно известно, что евангельский Иерусалим находится на Босфоре, вспоминать не хотят.