Всех радушно приветствую в моём блоге!
Несколько дней назад случилась в комментариях небольшая разминка, полная познавательных моментов. В результате оной я решила поглубже залезть в сеть с целью точно выяснить, что же такое геоландмарка (geolandmark).
Небольшая предыстория появления этого слова в поле зрения. В пред-предыдущей статье я выложила свой дилетантский перевод научной статьи, пятый раздел которой назван:
Малость порыскав (слово-то не англицкое, Вордхунтом непереводимое,
я привела в статье своё толкование оного
Тем паче, что отдельное слово landmark в англицком существует:
Но, как вы понимаете, отдельное слово не всегда прокатывает, ибо в научной статье оно стоит в жёсткой связке с geo. Потому и в переводе должно быть нечто более конкретное. Таковое нашлось здесь
Но моего комментатора это не устроило. Впрочем, пока предысторию можно отодвинуть ближе к концу статьи, и заняться выяснением значения этого нового термина.
Нужно сказать, что слово ориентир (landmark) ещё не означает, что известны его координаты.
Зато прибавка слова geo сразу переводит наш ориентир в объект, местоположение которого точно определено (ориентир с точными географическими координатами).
Ландмарка (ориентир) с точной географической привязкой - это уже геоландмарка. Вот как на фото ниже (обратите внимание, что на сумке указаны эти самые координаты ориентира, коим является знаковое сооружение).
Проверяем наше соображение:
Не все сетевые переводчики переводят слово geolandmark одинаково или вообще переводят :о) Так, гугль-перевод вы можете видеть на картинках выше. Переводчик deepl.com оставляет слово непереведённым, а в переводе яндекса - Геолокационные метки.
В общем, слово, довольно новое, встречается ещё не часто. Но им пользуются, переводя свои работы на английский язык, например,
Насколько точен здесь перевод с русского на английский судить не берусь, оставляю на ваш суд :о)
Возвращаюсь к предыстории. Вообще-то, это слово, неказистое и неладное (видимо, не только патамушта слово нерусское, но и из-за того, что написала без оглядки на транслитерацию (ужос, ужос!)) :о), сразу было выставлено мне в упрёк
К претензиям к своей любимой буковке "З" я уже привыкла, но греховные "геоландмарки" привлекли внимание моё.
Выше в статье я уже указала, почему слово "гео" "подставлять", таки, надо :о) Кстати, автор коммента, обозвавший меня нерусью и посоветовавший оставить русский язык в покое, буквально вымаливал у меня скан странички из словаря Даля :о)
Ну а я чо? Я завсегда пожалуйте:
Как говорится, против скана не попрёшь :о))) Похоже, не ожидал знаток русского языка, что Даль писал буковку "З" там, где правилами современными полагается писать "С". Тогда почался заход с другой стороны (во грехе-то обвинить надо!):
То есть, в словаре Даля язык русский, а моё "иЗследование" - уже не русское, потому что "изясняюсь" я языком современным. Лепота просто :о)
Теперь у меня есть возможность выкатить Всей власти Советам! (а акк у ней ussr59) свою претензию.
Пущай слово геоландмарка переведёт на русский точнее. Условие - никаких заимствованных слов (благо, подсказка в статье имеется).
Конклюзия (хи-хи):
Язык, таки, довёл не до Киева, но до ussr и Днепра... Незадача. Бывает...