Найти тему
Взор

Геоландмарка - новое слово в лексиконе или язык до Киева доведёт

Всех радушно приветствую в моём блоге!

Несколько дней назад случилась в комментариях небольшая разминка, полная познавательных моментов. В результате оной я решила поглубже залезть в сеть с целью точно выяснить, что же такое геоландмарка (geolandmark).

Небольшая предыстория появления этого слова в поле зрения. В пред-предыдущей статье я выложила свой дилетантский перевод научной статьи, пятый раздел которой назван:

-2

Малость порыскав (слово-то не англицкое, Вордхунтом непереводимое,

Кстати, не переводит Вордхунт и два слова geo landmark вместе
Кстати, не переводит Вордхунт и два слова geo landmark вместе

я привела в статье своё толкование оного

-4

Тем паче, что отдельное слово landmark в англицком существует:

-5

Но, как вы понимаете, отдельное слово не всегда прокатывает, ибо в научной статье оно стоит в жёсткой связке с geo. Потому и в переводе должно быть нечто более конкретное. Таковое нашлось здесь

-6

Но моего комментатора это не устроило. Впрочем, пока предысторию можно отодвинуть ближе к концу статьи, и заняться выяснением значения этого нового термина.

Нужно сказать, что слово ориентир (landmark) ещё не означает, что известны его координаты.

-7

Зато прибавка слова geo сразу переводит наш ориентир в объект, местоположение которого точно определено (ориентир с точными географическими координатами).

-8

Ландмарка (ориентир) с точной географической привязкой - это уже геоландмарка. Вот как на фото ниже (обратите внимание, что на сумке указаны эти самые координаты ориентира, коим является знаковое сооружение).

-9

Проверяем наше соображение:

-10
-11

Не все сетевые переводчики переводят слово geolandmark одинаково или вообще переводят :о) Так, гугль-перевод вы можете видеть на картинках выше. Переводчик deepl.com оставляет слово непереведённым, а в переводе яндекса - Геолокационные метки.

-12

В общем, слово, довольно новое, встречается ещё не часто. Но им пользуются, переводя свои работы на английский язык, например,

-13

Насколько точен здесь перевод с русского на английский судить не берусь, оставляю на ваш суд :о)

Возвращаюсь к предыстории. Вообще-то, это слово, неказистое и неладное (видимо, не только патамушта слово нерусское, но и из-за того, что написала без оглядки на транслитерацию (ужос, ужос!)) :о), сразу было выставлено мне в упрёк

-14

К претензиям к своей любимой буковке "З" я уже привыкла, но греховные "геоландмарки" привлекли внимание моё.

-15

Выше в статье я уже указала, почему слово "гео" "подставлять", таки, надо :о) Кстати, автор коммента, обозвавший меня нерусью и посоветовавший оставить русский язык в покое, буквально вымаливал у меня скан странички из словаря Даля :о)

-16

Ну а я чо? Я завсегда пожалуйте:

-17

Как говорится, против скана не попрёшь :о))) Похоже, не ожидал знаток русского языка, что Даль писал буковку "З" там, где правилами современными полагается писать "С". Тогда почался заход с другой стороны (во грехе-то обвинить надо!):

-18

То есть, в словаре Даля язык русский, а моё "иЗследование" - уже не русское, потому что "изясняюсь" я языком современным. Лепота просто :о)

Теперь у меня есть возможность выкатить Всей власти Советам! (а акк у ней ussr59) свою претензию.

-19

Пущай слово геоландмарка переведёт на русский точнее. Условие - никаких заимствованных слов (благо, подсказка в статье имеется).

Конклюзия (хи-хи):

Язык, таки, довёл не до Киева, но до ussr и Днепра... Незадача. Бывает...