Церковнославянский язык – золотой вариант старославянского языка, поскольку хранит традиции эталонной старославянской письменности. Более того, это неотъемлемая органическая часть русского языка, которая пережила всякое, но никогда не прерывалась. Церковнославянский язык на протяжении всей истории отличался консерватизмом, что является типичной чертой всех сакральных текстов. Важным в его истории является следующий факт: все известные в истории реформы имели векторную направленность на сохранение святой старины в то время, как отдельные славянские языки были устремлены к новаторству.
Южнославянские влияния
История церковнославянского языка на Руси связана с первым южнославянским влиянием и берет свое начало с Крещения Руси в 988 году – именно эпоха после Крещения Руси считается первым периодом в истории церковнославянского языка в многовековой истории России. Несмотря на то, что Русская земля претерпевала множественные нападки извне, которые разоряли как материальное, так и духовное, культурное наследие Руси, памятников церковнославянской письменности редакции XI-XIII вв., таких как Остромирово и Архангельское Евангелие, Служебные Минеи, Чудовская и Евгеньевская Псалтирь и др., сохранилось более, нежели памятников болгарской, хорватской, сербской и македонской редакций того же времени.
Второй период истории церковнославянского языка на Руси целесообразно связать с эпохой второго южнославянского влияния. После Куликовской битвы в 1380 году Русь освобождается от татарского гнета, а Сербия и Болгария только после битвы на Косово и падения престольного Тырново сталкиваются с проблемами иноземного ига.м
В XIV веке турки завоевывают славянские земли на Балканах, между Афоном и Константинополем устанавливаются довольно тесные связи, а на Русь эмигрируют писцы, книжники и ученые-монахи, благодаря чему в это время происходит замена неисправных богослужебных текстов и других книг. Произведена также реформа графики и орфографии.
XVI-XVII вв. считается третьим периодом истории церковнославянского языка в России. Б.А. Успенский называет его третьим южнославянским влиянием, однако не все ученые согласны с наименованием данной эпохи подобным образом.
В это время происходит исправление богослужебных, церковных книг с ориентацией на греческие тексты. В 1649 году Патриарх Иосиф из Киева в Москву пригласил монахов во главе с Епифанием Славинецким, к которому присоединился толмач Арсений Грек.
Апогея редактирования достигло во второй половине XVII века – при Патриархе Никоне, что привело к расколу. В основе лингвистических воззрений круга книжников, осуществлявших справу, была ориентация на грекоязычный оригинал: убеждение в том, что церковнославянский перевод греческих текстов должен выражать те же значения и по возможности тем же образом, что и оригинал.
Итог Никоновской справы
В результате книжной справы претерпевает изменение богослужебный Устав, следствием чего некоторые молитвы были исключены из богослужебных последований, а иные – добавлены. Служба средней повечерницы была вовсе упразднена. Меняются и названия богослужебных книг: Устав стал Типиконом, Часовник стал Часословом, Октай – Октоихом и т.д.
В связи с перестройкой всей жанровой системы русского языка и общим стремлением синтезировать церковнославянскую и русскую языковые стихии происходит вытеснение церковнославянского языка из ряда книжных жанров. Происходит это в XVIII веке – в четвертый период истории церковнославянского языка на Руси.
Характерной его чертой выступает создание упрощенного варианта русского церковнославянского языка, на котором писал некоторые свои сочинения Феофан Прокопович. В это же время и до конца XVIII века продолжалась деятельность переводчиков на церковнославянский язык, однако она не выходила за рамки рукописной традиции.
Церковнославянский язык в XVIII-XX веках
В петровские времена была предпринята успешная попытка сделать церковнославянский язык не только текстом церковным и традиционно книжным, но и языком науки. Вследствие этого он по приобретает функции, аналогичные латинскому языку на Западе. В пример можно привести Арифметику Л.Ф. Магницкого.
Показательны и тенденции, сохраненные в современном русском языке который богат церковнославянизмами. Примером здесь может послужить термин здравоохранение – это общепринятый церковнославянизм, ставший неотъемлемой частью лексикона современного человека, вытеснив русское здоровьеохранение или здоровьесбережение.
Очевидно, сформировавшийся на рубеже XVIII-ХIХ столетий русский литературный язык впитал в себя значительное число церковнославянских элементов.
Пятый период охватывает XIX-XX вв. Основным его отличием является полное отделение церковнославянского языка от светского и ограничение его функций исключительно до церковного, сакрального языка.
С XIX столетия церковнославянский функционирует как язык Православной Церкви в России, Белоруссии, на Украине, Сербии, Македонии и Болгарии. Однако и в этих рамках развитие церковнославянского языка продолжилось и продолжается по сей день. В связи с канонизацией новых святых появляются новые богослужебные тексты: последования служб святым, акафисты и молитвы.
Что сейчас с церковнославянским?
Рассматривая исторические периоды развития церковнославянского языка необходимо отметить и то, что в XXI веке развитие продолжается. Одним из ее продолжателей является научно-популярный образовательный проект Сретенской духовной академии и Московского Сретенского монастыря, посвященный церковнославянскому языку, на базе которого происходит распространение и популяризация церковнославянского наследия русской культуры через медленное чтение библейских и гимнографических текстов, их богословский и филологический анализ. А в рамках выпускных квалификационных работ бакалавров и магистров создаются и подробно анализируются тексты православного церковнославянского богослужения.
#церковнославянский #церковь #кириллица #языки #православие #православные святые #славянская азбука
Текст подготовил Иван Щербенко.
Не бойтесь ставить 👍 и подписываться на канал «Всегда живого церковнославянского»