Мы на этом канале любим иногда порыскать по закоулкам, чтобы вытащить на свет песенки, которых нет (и не было) ни в каких чартах, но которые, чёрт возьми, могут согреть душу, вызвать улыбку и создать настроение. И сегодня у нас как раз такой случай.
Jane Rose и её группа – артисты, подобно огайским Over The Rhine, из американского захолустья, в данном случае – из Теннесси. Ребята колесят с гастролями по стране, исполняя причудливую смесь того, что критики называют альтернативным кантри, сдобренным рокабилли и блюзом, и не очень попадают на крупные фестивали, зато их горячо принимают на автомобильных парадах и местных ярмарках. Зажечь-то они умеют!
Слушаем и понимаем:
Sparks fly baby and I can see what you’re doing to me
My heart is beating right outta my chest
Everyone can see I’m a god damn mess
You got me pinned down, pinned down all the time
Мы используем выражение sparks are flying ► буквально: искры летят [сыплются], когда два человека спорят на повышенных тонах или испытывают друг к другу… сексуальное влечение: искры проскакивают.
Когда нам говорят your room is a mess ► то имеют в виду, что у тебя в комнате ужасный беспорядок, а если про человека: she's such a mess ► у неё в голове пуля | она запуталась в своей жизни.
Когда мы pin down a reminder ► мы прикрепляем к офисной доске записку или стикер с напоминанием о важном деле или встрече, а когда военный говорит they pinned us down ► он имеет в виду, что противник прижал наших солдат к земле сильным огнём.
Искры проскакивают [между нами], малыш, и я понимаю, как ты на меня действуешь (буквально: что ты творишь со мной)
Сердце готово выпрыгнуть из груди
Всем видно, что я не в себе
Ты меня ловишь в ловушку [лишаешь путей к отступлению] всё время [раз за разом]
Ref:
I’m howling at the moon
My heart is a carryin’ your same tune
I can feel your breath on my ear
I know the time is near (howling)
Я вою на луну
Моё сердце выстукивает (буквально: носит [в себе]) твой мотивчик (буквально: ту самую мелодию, которую ты поёшь [вариант: играешь])
Я ощущаю твоё дыхание на своём ухе
Я понимаю, что [мой] час (буквально: время) подходит
Тут вспоминается не вой, который издают койоты в американских ужастиках, а тот вой, который издают наши мартовские коты. И повод, кажется, тот самый.
I can tell by the look on your face
The beast is coming out at full pace
I gotta find me something to hold on to
If I’m gonna ride this ride though
You got me shook up, shook up all the time
Когда правительство shakes the department up ► оно реорганизует [перетряхивает] департамент, но в обычной жизни, если что-то shakes you up ► оно вас будоражит, выбивает из колеи или даже раздражает. The death of the dog shook the family up. ► Гибель собаки выбила из колеи всю семью.
Я могу понять по выражению твоего лица
Что чудище [твоя страсть] несётся на меня во весь опор
Мне нужно найти, за что ухватиться
Если я собираюсь его оседлать (буквально: пережить этот рейс | поездку [доехать до конца])
Ты приводишь меня в разобранное состояние, выбиваешь меня из равновесия всё время
Ref.
Lights are turned down but it don’t matter, no
We could feel our way from the word go
I can taste what you want on my lips
I feel you pressing on my hips
You got me pinned down, pinned down all the time
И мы опять видим, как волен современный разговорный с правилами грамматики: it don't matter вместо it doesn't matter или хотя бы it ain't matter.
Когда нам говорят feel his pulse ► нам предлагают не почувствовать, а прощупать его пульс. То же самое, когда I had to feel my way to the bedroom ► в спальню мне пришлось пробираться наощупь.
Свет потушен [затемнён], но это уже не важно
Мы можем найти друг друга на ощупь, когда сказано «иди [ко мне]» (буквально: по слову «иди»)
Я ощущаю вкус твоего желания на своих губах
Я чувствую, как ты прижимаешься к моим бёдрам
Ты меня ловишь в ловушку [лишаешь путей к отступлению] всё время [раз за разом]
Ref.
Вот такая горячая штучка, эта наша «бодипозитивная», как модно сейчас говорить, Джейн Роуз.
* * *
Поддержать канал можно так. У нас есть путеводитель по каналу и связь с автором, если вам потребуется подтянуть свой разговорный или просто выразить своё почтение.
Раньше мы уже разбирали такие замешанные на классическом и альтернативном кантри песенки как Johhny Cash – The Three Bells, Over The Rhine – Don't Wait For Tom, Kenny Rogers – Tennessee Bottle и Don McLean – American Pie.
Учитывая иезуитские алгоритмы Дзена и его застарелые баги, за публикациями нашего канала удобнее следить в социальных сетях: FB, ВК, ОК, IG или в телеграме.
#tricky english #разговорный английский #тексты песен #jane rose #the deadend boys #country #rockabilly