Ложные друзья переводчика, распространенное явление: слова, которые созвучны совсем другим словам другого языка. Погуглите "отсроченный чек" в иврите, ну или испанское "черное платье для моей внучки" (traje negro para mi nieta), только не забудьте, что j в испанском читается как "х". Но не всегда всё так забавно. Иногда слова просто похожи, и порой можно ошибиться. Таких ошибок в переводах полным-полно, и тут я рекомендую статью переводчика Дюны: "Его звали Пауль". Ammunition это не амуниция, а боеприпасы; officer это должностное лицо, а не офицер; garden это двор, а не только сад. Ну, и так далее. Ниже подборочка фалси амичи из итальянского. Наслаждайтесь! grazie - спасибо. Грация тут не при чем. Немного архитектуры: bagno (бАньо) - туалет, ванная комната.
gabinetto - туалет
vanno - они идут (не обязательно в ванну)
camera - комната, скорее спальня
stanza - комната, не спальня. В Ватикане есть станцы - залы, а не станции, хотя для туристов это "станции" на их пути. Есть еще станция в