До наступления тепла осталось каких-то семь-восемь месяцев. Рукой подать. Поэтому предадимся мыслям о теплом море, а заодно будем изучать творчество английского поэта Роберта Грейвза. Автора с непростой системой образов. С морем он был знаком неплохо, так как большую часть жизни провел на Мальорке. Грейвз покидал остров, когда в Испании началась гражданская война. Но потом вернулся. Там и скончался в глубоко преклонном возрасте.
Сегодня даю перевод его стихотворения “Морской берег”. Это пейзаж с вкраплением эротической символики. Думаю, взрослые люди в состоянии разгадать образ зверя с двумя спинами. Вообще я думал, что это из Шекспира: “Я - человек, пришедший вам сказать, что ваша дочь и Мавр сейчас изображают двуспинного зверя” (из “Отелло” в переводе Михаила Лозинского). Но всезнающий интернет подсказывает, что еще раньше такой эвфемизм встречается у Рабле (la bête à deux dos). Человек, писавший под псевдонимом Шекспира, вообще любил заимствования.
Смутились от видения такого:
От здесь и там, от всех и одного,
От дюн у моря, что лохматят ветры, -
Во всем ища симметрию, две пары,
Нашли ее в пучине и песке,
В ногах, одной руке, другой руке.
С двумя спинами, но единый зверь
Внезапно увеличится теперь
До двух, и двух, и двух, и двух опять,
Пока не сменит дюны поля гладь
(Ее четыре - парам в подражанье) -
И море в ужасе от созерцанья
Совокупленных спинами домов,
Любовь по трубам мчит из очагов
С заметной двух имен фактической
В прогрессии геометрической.