Доброе утро, Вьетнам / Good Morning, Vietnam. США, 1987
Режиссер Барри Левинсон - Плутовство, Человек дождя и др.
Как написано в аннотации Кинопоиска, Робин Уильямс играет клоуна с осенью в сердце. Он и по жизни такой был. Смотрела я на Уильямса, просто фонтанирующего смехом, и думала, что вот так он и выплескивал всю свою радость и любовь на окружающих, поднимал нам настроение, но всей нашей любви не хватило, чтобы он удержался в этой жизни подольше...
Действие фильма, снятого в 1987 году, происходит во Вьетнаме 1965 года, который пока еще "безмятежный курорт с жарким солнцем, красивыми девушками и привольной службой. Но однажды утром раздался оглушительный взрыв... хохота, когда в эфир армейской радиостанции впервые вышел новый ведущий Эдриан Кронауэр..."
Итак, демилитаризованная зона, еще никаких активных военных действий, только военное начальство все просит и просит об увеличении числа войск, но эти сведения в эфир не идут. Диджей Эдриан Кронауэр, которого играет Робин Уильямс, гонит в эфир всякую лабуду, но такую смешную, что ржут все поголовно, кто слышит.
Нет, не все: его непосредственное начальство не ржет, а строит козни. Это непосредственное начальство мнит себя комиком, и он действительно очень смешон, этот лейтенант, но не так, как он сам думает:
А музыку Эдриан дает в эфир - сплошной рок, а не польку, как сержант.
Правда, чтобы в полной мере оценить этот юмор, надо быть в теме и хоть что-то знать об Америке и Вьетнаме того времени. Не говорю уж о том, что Уильямс блистательно пародирует известных политиков и артистов - мы бы оценили, если бы знали их так же хорошо. И, конечно, много юмора грубого - но это ж солдаты!
Все персонажи хороши, вся команда!
Есть и мелодраматическая линия - а как же без любви.
Смотреть надо только с субтитрами, иначе весь смак пропадет.
На YouTube я подписана на канал Dmitry More, посвященный английскому языку. У него есть тема "Трудности перевода", где он сравнивает переводы книг, рассказывает об ошибках, и все с юмором. Я посмотрела сюжет про Робина Уильямса, и была потрясена: я и так любила актера, но стало понятно, что бОльшая часть его обаяния пропадает при дубляже фильмов. Понятно, что лучше все смотреть (и читать) в оригинале, но это как язык-то надо знать!
Впрочем, у фильмов бывают субтитры, которые тоже переводятся криво и косо, а некоторые вещи и вообще адекватно не переведешь, потому как невозможно. Так что мы смотрим и читаем не совсем то, что видят и слышат носители языка, но тут уж деваться некуда: учим языки!
В частности Dmitry More показывал нам отрывки из этого фильма, сказав, что вся роль Робина - сплошная импровизация. Играл он реального человека, и тот был доволен, но сказал, что, если бы он в свое время говорил такое, то его бы посадили и сидел бы до сих пор.
Рекомендую статью с рассказом о реальном Эдриане Кронауэре.