...Читать далее
Это можно сказать про французские артикли. Ладно бы они делились только на определённые (le/l', la/l', les) и неопределённые (un, une, des). Так ведь есть ещё неопределённые частичные артикли: de la/de l', du/de l', des. Их ещё называют партитивными.
Когда я даю тему артиклей, информацию о понятии определённости/неопределённости обычно ученики воспринимают вполне себе хорошо.
Неопределённый нужен, если:
впервые говорим о предмете
хотим сказать нём с помощью оборота c'est/ce sont ("это есть")
хотим акцентировать, что предмет один или их несколько (то есть неопределённый артикль передаёт информацию о количестве).
Определённый артикль появляется, если говорим
об уникальном объекте/явлении (Je regarde la lune. Я смотрю на луну.)
обобщающем понятии: J'aime le théàtre (театр как вид искусства). Je n'aime pas les chats. Я не люблю кошек.
о предмете, о котором ранее что-то уже узнали (Вчера я читала книгу. Где книга? Òu est le livre?).
Но когда я дохожу до партитивных артиклей, народ сникает. Да, непривычно нам, у кого в родном языке нет артиклей вообще, вдруг столкнуться с таким их разнообразием
Но и с частичными артиклями тоже можно подружиться. Они произошли от оборота partie de (часть чего-то) и помогают нам передать понятие частичности от неисчисляемых существительных (молоко, кофе, сахар, мука и т.д.).
Проще объяснить на примере. Допустим, я выпила молока (сколько - неизвестно) и могу сказать об этом: J'ai bu du lait - Я выпила молока. Здесь употреблен партитивный артикль du, который передаёт, что выпита какая-то часть молока, неизмеренная стаканом, чашкой и пр.
Или Le matin je bois du café. По утрам я пью кофе (опять таки не уточняется, сколько кофе я пью, поэтому здесь партитивный артикль du).
Любое, даже кажущееся сначала сложным и непонятным, можно понять или иногда надо прочувствовать.