Творчества американской группы The Turtles мы уже как-то касались, но лишь мельком. Между тем, в Америке, которую начала захлёстывать «битломания», группа успела стать известной, хотя и стала терять позиции уже спустя несколько лет, а в 1970-м и вовсе распалась из-за серьёзных конфликтов со студией White Whale.
Первый успех к калифорнийцам пришёл, когда они спели дилановскую It Ain't Me Baby и ещё несколько его песен. Но вскоре они доказали, что способны не только создавать собственные хиты, но даже и остроумные и популярные… пародии на самих себя!
Слушаем и понимаем:
You got a thing about you
I just can't live without you
I really want you, Elenore, near me
Your looks intoxicate me
Было дело, про слово thing мы уже когда-то с вами рассуждали.
В третьей строчке спрятана определённая игра не то, чтобы слов, но интонаций. I want you ► я хочу тебя (и это 100 % про половое чувство), но I want you near me ► я хочу, чтобы ты [всегда] была рядом (и это вполне невинно, можно сказать, про высокие и чистые чувства).
В тебе что-то есть
Я без тебя просто жить не могу
Я очень хочу [тебя], Элеонора, чтобы ты [всегда] была рядом
У меня от твоего вида голова кругом идёт (буквально: то, как ты выглядишь отравляет меня)
Even though your folks hate me
There's no one like you, Elenore, really
Даже несмотря на то, что твои родичи меня ненавидят [я им не нравлюсь]
[Признаюсь,] другой такой как ты – нет, Элеонора
Ref:
Elenore, gee I think you're swell
And you really do me well
You're my pride and joy, et cetera
Gee = jeez = Jesus! ► упоминание Господа всуе, обозначающее в разговорном эмоциональное: вот так на! | вот это да! | ух ты! | ничего ж себе! Что касается swell, то в те времена в качестве прилагательного оно обозначало ► крутой, модный, щёгольский.
Элеонора, ёлки-палки, ты – крутая [тёлка]
И мне с тобой хорошо
Ты моя гордость и моя радость, ну, и всё такое
Elenore, can I take the time
To ask you to speak your mind
Tell me that you love me better
Когда мы говорим человеку take your time ► мы даём ему понять, чтобы он не торопился | делал всё основательно. Когда же мы слышим I love her sister better than her ► мы понимаем, что её сестру он любит больше [чем её].
Элеонора, можно мне неторопливо
Попросить тебя тебя высказаться
О том, что ты любишь меня больше [сильнее,] [чем я тебя]
I really think you're groovy
Let's go out to a movie
What do you say, now, Elenore, can we?
They'll turn the lights way down low
Когда мы о ком-то говорим, что он groovy ► мы имеем в виду, что он первоклассный | превосходный.
Когда кто-то приглашает нас в кино, он говорит ◄ let's go to the movies, и в данном случае the movies ► способ времяпрепровождения. Если же нам говорят let's go to a movie ► то это близкое по смыслу, но не совпадающее: давай сходим посмотреть какой-нибудь фильм – скорее как обсуждение одной из альтернатив в наших планах.
Я и вправду думаю, что ты – супер
Давай сходим на какой-нибудь фильм
Что скажешь, Элеонора, сходим?
Они притушат свет
Maybe we won't watch the show
I think I love you, Elenore, love me
Может, мы и не будем смотреть на экран (буквально: смотреть шоу | представление)
Кажется, я люблю тебя, Элеонора, [а ты] полюби меня
Ref.
Elenore, gee I think you're swell ah-hah | 2 times
Hah
Вот такая самопародия у ребят вышла как раз на ту песню, которую я упомянул в самой первой строке этого поста. Можно сказать, сначала развели «розовые слюни», а потом демонстративно от них открестились, остроумно высмеяв.
* * *
Поддержать канал можно так. У нас есть путеводитель по каналу и связь с автором, если вам потребуется подтянуть свой разговорный или просто выразить своё почтение.
Раньше мы уже разбирали такие песенки из 1960-х как Animals – The House Of The Rising Sun, Brian Hyland – Sealed With A Kiss, Cream – Sunshine Of Your Love и Fairport Convention – Crazy Man Michael.
Учитывая иезуитские алгоритмы Дзена и его застарелые баги, за публикациями нашего канала удобнее следить в социальных сетях: FB, ВК, ОК, IG или в телеграме.
#tricky english #разговорный английский #тексты песен #the turtles #elenore #слушаем и понимаем