Найти тему
Алиорам алтайский

Кровь, пот, пиксели, переводы и научпоп

Оглавление

По случаю дня переводчика решил рассказать историю, которую очень люблю. Если вы играете в видеоигры, то, возможно, уже в курсе, что книгу «Кровь, пот и пиксели» перевели на русский целых два раза. Если не играете, то я сейчас расскажу:)

О чем речь

Есть такая книга «Кровь, пот и пиксели» американского журналиста Джейсона Шрейера (или Шрайера). Книга рассказывает о том, как создавались популярные игры — Diablo 3, Uncharted 4, Ведьмак 3 и другие. Как и положено длинным проектам, в которых задействовано много человек, разработка игр — штука сложная. Часто приходится что-то менять по ходу дела, придумываются новые идеи, что-то добавляется, что-то уходит, и в итоге до игроков добирается не такая игра, какую начинали делать два, три, а то и пять лет назад. В общем, дело это интересное, а пишет Шрейер легко и бодро, так что если вы играете и в игры и хоть раз задавались вопросом, как же они делаются — очень рекомендую.

Обложка первого издания книги. Во втором внизу добавили плашку «Новый перевод!»
Обложка первого издания книги. Во втором внизу добавили плашку «Новый перевод!»

Начало: плохой перевод

Первое издание «Крови, пота и пикселей» вышло летом 2018 года и оно было… странное. Масса фактических ошибок, перевранные термины и будто бы полное отсутствие редактуры. Не улучшал положение и тяжеловесный текст, хотя автор как раз пишет очень легко. Казалось бы, ну и что? Книгу плохо перевели, тоже мне новость. Не она первая, не она последняя.

Необычно то, что случилось дальше. На сайте dtf.ru вышла статья главного редактора под названием «Кризисный аврал: почему «Кровь, пот и пиксели» не стоит читать в переводе «Эксмо». Сегодня у статьи 64 000 просмотров и 500 с лишним комментариев. Сколько было летом 2018-го — трудно сказать, но не намного меньше. Автор статьи подробно, с примерами, показал огрехи перевода и закончил печальным выводом:

«Шрейер писал книгу об играх для всех — и для профессионалов, и для рядовых геймеров, а после перевода она стала книгой ни для кого. Работники индустрии не будут читать её из-за перевранных терминов, а все остальные — из-за тяжёлого слога банальных ошибок на ровном месте».

Работа над ошибками

И завертелось. В комменты пришла переводчица Александра «Альфина» Голубева и предложила отредактировать перевод:

-2

Издательство не стало спорить и защищать книгу, а согласилось, и Альфина стала работать над книгой. Параллельно создали специальный почтовый ящик, на который все желающие могли присылать найденные опечатки и ошибки. Вскоре выяснилось то, что и так знает любой редактор: если перевод действительно плохой, то его уже не отредактировать, проще перевести заново. Чем Альфина и занялась. Она быстро — буквально за двадцать-двадцать пять дней — перевела книгу.

Напечатали новый тираж, причем старую версию бесплатно обменивали на новую. Я сам читал в электронном виде, на Литресе, поэтому у меня в библиотеке просто обновилась версия книги. Так как я читал оба перевода, то подтверждаю: новый перевод гораздо лучше и по языку, и по реалиям, потому что Альфина сама играет в игры и работает в игровой индустрии. Издательство еще и не побоялось подробно рассказать о выпуске книги на специальной странице. Кстати, я прислал несколько комментариев на тот самый почтовый ящик, и поэтому в конце книги, на странице с благодарностями с удивлением увидел вот что:

-3

Перевод — важен

Что говорит нам эта история о переводе? Издание книг — это бизнес. Обычно это произносится в негативном ключе, дескать, мерзкие капиталисты издают только то, что продается (то есть гадкий ширпотреб), да еще и на переводе экономят. Но посмотрите на ситуацию с точки зрения владельца бизнеса. Только представьте: вы тратите деньги на права, перевод, редактуру, верстку, дизайн обложки, печать тиража… Тратите, тратите, а получать деньги назад начнете только когда книгу начнут покупать читатели. Вернее, ЕСЛИ начнут. И вот книга уже отправлена в магазины, как вдруг выясняется, что перевод плохой. И в таком виде ее, скорее всего, покупать будут плохо. Получается, надо снова платить уже новому переводчику, платить редактору, типографии — короче, снова тратить деньги на ТУ ЖЕ САМУЮ КНИГУ. Надо отдать должное издательству, так мало кто делает.

Как сказала сама Альфина в интервью:

«Ведь вспомните, как выглядела эта ситуация изначально: индустрия ждет выхода некой книги, непрофильное издательство выпускает ее не очень удачно, индустрия стучит кулаками, пишет жгучие твиты… и на следующий день забывает, переключившись на новый инфоповод. Такое ведь происходит ежедневно».

Но книга Шрейера показывает, что бывает и по-другому. И если издательство увидит, что выгоднее перевести книгу хорошо, чем плохо, то оно не поскупится нанять нового переводчика и перепечатать тираж. В случае с «Пикселями» это, конечно, окупилось. Общий тираж книги превысил 40 000 экземпляров, по нынешним меркам это отличный результат. Для сравнения: год назад тираж «Времени динозавров» составлял 6000 экземпляров.

Ну и лично меня впечатлило, как Альфина попала в проект просто через комментарии на сайте. Как говорится, «А что, так можно было?» Спустя несколько месяцев я и сам повторил ее подвиг, когда в комментариях к какому-то посту Павла Подкосова в фейсбуке упомянул, что кроме динозавров люблю еще и китов. И через пару недель мне предложили перевести «Наблюдая за китами».

Обратная связь — важна

Казалось бы, причем тут научпоп? Мне кажется, тут действует тот же принцип. Если на Элементах, или N+1, или в паблике того же «Антропогенеза» выйдет критический разбор перевода очередной книги, то издатели могут прислушаться. Тем более что (осторожно, сейчас будет личное мнение) выпуск научно-популярной литературы — это вам не наркотиками нефтью торговать, тут много денег не заработаешь. Поэтому занимаются этим отчасти из идеализма. Наивно звучит, но такие книги выпускаются, чтобы нести людям свет знаний. И если книга (в том числе из-за перевода) никаких знаний не несет, а наоборот — вызывает отвращение к научпопу, то ее переделают, я уверен.

Поэтому так важна обратная связь от читателей. Если понравилась книга — надо писать на нее отзывы, рецензии, мнения. В комментах на сайте издательства, на литресе, лайвлибе, гудридз, да хоть у себя в инстаграме. Если не понравилась — тоже писать. Совсем хорошо было бы попытаться проанализировать: что именно понравилось/не понравилось. Тема, аргументация автора, приведенные примеры, слог, перевод? Если издатели увидят, что хорошие книги в хорошем переводе почему-то продаются лучше, чем плохие, то хороших книг будет больше.

Лично мне как раз это и нужно.