Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Señora Profesora

Что скажут англичане вместо нашего "если бы да кабы..."

Всю жизнь я считала, что поговорка "если бы да кабы..." заканчивалась так: "в лесу выросли грибы". Оказалось, нет. Знаете, как правильно? "Во рту выросли грибы"! Красочно, ничего не скажешь. Интересно, а что англичане сказали бы в этой ситуации? Предлагаю спросить у них напрямую. 🥘Кастрюли и сковородки Один из возможных вариантов связан с кухонной утварью, а именно с pots и pans. Полный вариант на английском звучит так: if ifs and ands were pots and pans, there'd be no work for tinkers' hands. Tinkers - бродячие ремесленники, часто ирландцы, чинившие кастрюли и сковородки, чем, собственно, и зарабатывали себе на жизнь. Смысл выражения таков: если бы все наши "ах если бы" и "да ещё бы" были кастрюлями и сковородками, лудильщики сидели бы без работы. 🍳- If only my parents would give me a car, life would be so much easier. - Yeah, well, if ifs and ands were pots and pans, right? - Если бы родители дали мне машину, было бы намного проще. - Ну да, если бы да кабы... 🏇Лошади и нищие Это
Оглавление

Всю жизнь я считала, что поговорка "если бы да кабы..." заканчивалась так: "в лесу выросли грибы". Оказалось, нет. Знаете, как правильно? "Во рту выросли грибы"! Красочно, ничего не скажешь. Интересно, а что англичане сказали бы в этой ситуации? Предлагаю спросить у них напрямую.

🥘Кастрюли и сковородки

Один из возможных вариантов связан с кухонной утварью, а именно с pots и pans. Полный вариант на английском звучит так: if ifs and ands were pots and pans, there'd be no work for tinkers' hands. Tinkers - бродячие ремесленники, часто ирландцы, чинившие кастрюли и сковородки, чем, собственно, и зарабатывали себе на жизнь. Смысл выражения таков: если бы все наши "ах если бы" и "да ещё бы" были кастрюлями и сковородками, лудильщики сидели бы без работы.

🍳- If only my parents would give me a car, life would be so much easier. - Yeah, well, if ifs and ands were pots and pans, right? - Если бы родители дали мне машину, было бы намного проще. - Ну да, если бы да кабы...

🏇Лошади и нищие

Этот вариант уходит корнями в глубину веков. Первое упоминание датируется примерно 17-м веком. Звучит выражение так: if wishes were horses, beggars would ride. Буквально: если бы желания были лошадьми, нищие ездили бы верхом. А вот строки из детской песенки примерно того же времени (но на современном английском) с уже знакомыми нам сковородками:

If wishes were horses then beggars would ride,
If turnips were swords I’d have one by my side.
If ifs and ands were pots and pans
There’d be no work for tinkers’ hands!

🐴 - I just wish I was earning a little bit more money than I do now. - Well, if wishes were horses, beggars would ride. - Если бы ещё зарабатывать побольше, чем сейчас... - Если бы да кабы...

🍬Конфеты и орехи🥜

Есть и более современные вариации на эту тему. Одна из них - If ifs and buts were candy and nuts, we'd all have a merry Christmas, что дословно переводится как "Если бы "ах если бы" и "да ещё бы" были конфетами и орехами, у всех было бы счастливое Рождество". Фразу приписывают спортивному комментатору Дону Мередиту. Мередит немного видоизменил оригинал, который встречается ещё в nursary rhymes всё того же 17 века:

If ands and buts were candy and nuts
Every day would be Christmas.

Фраза пришлась многим по вкусу и быстро пошла в народ. Другие похожие варианты включают яблоки и кокосы:

🍎If ifs and buts were apples and nuts

🥥If ifs and buts were coconuts

Во всех этих выражениях вторая часть, как и в русском варианте с грибами, часто вовсе опускается.

Было полезно? Поставьте мне 👍Пишите в комментариях, какие варианты этого выражения вам встречались.