Если вы никак не смиритесь с тем, что творится в английской грамматике, не читайте эту статью. Это только добавит вам страданий. Потому что то, что я сейчас вам расскажу, противоречит логике и здравому смыслу. Встречали когда-нибудь в английском предлог apart from? Так вот у этого парня раздвоение личности. Причём в запущенной форме. Он имеет два абсолютно противоположных значения. Смотрите сами:
⚽What other sports do you like apart from football? Какие ещё виды спорта тебе нравятся помимо футбола?
⚽I like all sports apart from football. Мне нравятся все виды спорта за исключением футбола.
❓❗ Это что же получается? В одном случае apart from синонимичен besides, а в другом - except (for)? Да, именно так. Не спрашивайте, как так получилось. Я не знаю. Англичане, думаю, тоже не в курсе. Вот ещё парочка примеров:
💬Apart from Germany, they also visited Italy and Austria. (= Besides Germany, they visited Italy and Austria) Помимо Германии, они также посетили Италию и Австрию.
💬Apart from Friday, I’ll be in London. (= I'll be in London except Friday) Я буду в Лондоне за исключением пятницы.
Как же узнать, когда apart from означает "кроме, за исключением", а когда - "помимо, кроме"? Вникать в контекст!
💬Apart from the ending, it’s a really good film. За исключением концовки фильм довольно неплохой.
💬Quite apart from the cost, we need to think about how much time the job will take. Помимо стоимости, необходимо подумать и о том, сколько времени займет работа.
💣А теперь слабонервных попрошу удалиться. Except/apart from/besides могут обозначать одно и то же, если они стоят после слов, несущих отрицание, вроде nobody, nothing, no:
💬 She has nothing besides/apart from/except her family. У нее нет ничего, кроме семьи.
Было полезно? Поставь мне 👍