Найти тему
Роман Апрелев

"Титаны и карлики". А с кем ты?

Начинаю новый цикл статей об английской поэзии ХХ века. И сегодня расскажу об одном из самых оригинальных, на мой вкус, авторов. Знакомьтесь, Роберт Грейвз!

Он еще и автор исторического романа “Я, Клавдий”. Тоже замечательная вещь, чем-то напомнившая мне “Таис Афинскую” Ефремова. Но наш разговор не о прозе. Хотя есть ощущение, что взять в руки перо Роберту было уготовано судьбой. Ну посудите. Его отец Альфред Персеваль Грейвз был ирландским поэтом, старший сводный брат Филипп - журналистом, младший родной брат Чарльз Патрик - и журналистом, и писателем. Наверно, странно было бы, если б Роберт пошел в теннисисты. Хотя и родился в Уимблдоне.

Роберт Грейвз
Роберт Грейвз

Впрочем, он мог не стать никем, так как пошел на Первую мировую войну и был тяжело ранен осколком. Матери даже прислали похоронку. Хорошее предзнаменование для долгой жизни: так и вышло. Грейвз прожил девять десятилетий. Среди его многочисленных наград выделяются две олимпийские. В 1924 он получил бронзовую медаль на Олимпиаде в Париже, а еще одной премии удостоился на Играх Мехико-68. Да, было время, когда на главных спортивных соревнованиях отводили место конкурсам по литературе и другим искусствам.

Для ознакомления привожу свой перевод стихотворения “Титаны и карлики”.

Длиннобороды были древние титаны,

От их подмышек исходил тяжелый дух.

Большие рты, огромные желудки, руки -

Оглобли при обычном росте, господа.

Гиганты жили на Титаньем берегу,

Где дикий ужас был всевластным королем.

Где дюйма тридцать три имелось в каждом футе,

А пенс был платою за целую овцу.

До этих дней из них не дожил ни один,

Потоком времени их смыло, слава Богу,

Но память леденящая о них жива.

Их идолы стоят в пустыне, завывая

(Ветра в разинутые пасти задувают),

И каждый год король и жрец должны лобзать

Гранитные лодыжки и колени.

Деянья великанов удивительны:

С их безобразных губ срывались песни громче

Десятка хоров в праздничных соборах,

Упорных девственниц титаны брали штурмом.

Просторные “луженые” желудки

Могли переварить и камень, и стекло.

Копали пропасти и горы насыпали,

Они кривили реки, армии громили,

Вбивали разум в поколения потомков -

С губами-сахаром, хлыстами вместо рук,

С изнеженным и своевольным чревом

Ничтожных жителей Аллеи карликов,

Где фут усох - теперь в нем дюймов семь,

А за двенадцать пенсов не купить ребра.

Кто станет выбирать: великий или малый -

Живая книга иль сопливый комментарий, -

Читая текст от корки и до корки, тот

Поймет, кто он таков, - и станет не до смеха.

Читайте также: “Поживший человек - ничтожное созданье”. Плывем в Византию