Найти в Дзене

Как по-английски сказать «деловая колбаса»

Нередко можно услышать, что в английском языке чрезмерное количество идиом — выражений, значение которых не всегда можно понять, если переводить каждое слово по отдельности. К примеру, сегодня поговорим о таком выражении, как «деловая колбаса». В русском языке «деловая колбаса» употребляется в ироничном разговоре про очень занятого человека. В этом же значении оно используется и в английском языке, но о колбасе там ни слова. Английский вариант фразы «деловая колбаса» — an eager beaver. Если дословно перевести, то получится «страстно стремящийся/нетерпеливый бобр». Помимо значения «деловая колбаса», это выражение также можно перевести, как просто «трудяга». Есть еще один вариант, подходящий под значение «деловая колбаса», — a busy bee (дословный перевод — «занятая пчелка»). Эта фраза пошла от английской идиомы to be (as) busy as a bee — «быть трудолюбивой пчелкой». Так говорят с иронией о чрезмерно активном человеке, у которого много дел и он постоянно находит все новые и новые. Какой

Нередко можно услышать, что в английском языке чрезмерное количество идиом — выражений, значение которых не всегда можно понять, если переводить каждое слово по отдельности. К примеру, сегодня поговорим о таком выражении, как «деловая колбаса».

В русском языке «деловая колбаса» употребляется в ироничном разговоре про очень занятого человека. В этом же значении оно используется и в английском языке, но о колбасе там ни слова.

Английский вариант фразы «деловая колбаса» — an eager beaver. Если дословно перевести, то получится «страстно стремящийся/нетерпеливый бобр». Помимо значения «деловая колбаса», это выражение также можно перевести, как просто «трудяга».

  • Because Sam is very lazy, it is hard for him to work with such an eager beaver as Peter Jackson. — Поскольку Сэм очень ленив, ему трудно работать с такой деловой колбасой, как Питер Джексон.
  • You are such an eager beaver! I wonder if you ever have days off to chill out and have fun. — Ты такой трудяга! Интересно, бывают ли у тебя когда-нибудь выходные, чтобы расслабиться и повеселиться.

Есть еще один вариант, подходящий под значение «деловая колбаса», — a busy bee (дословный перевод — «занятая пчелка»). Эта фраза пошла от английской идиомы to be (as) busy as a bee — «быть трудолюбивой пчелкой». Так говорят с иронией о чрезмерно активном человеке, у которого много дел и он постоянно находит все новые и новые.

  • Hey, look who is coming. Our busy bee — Monica! — Эй, смотрите, кто идет. Наша трудолюбивая пчелка — Моника!

Какой вариант выражения вам понравился больше: деловая колбаса, an eager beaver или a busy bee? Какой кажется более интересным с точки зрения языка?

🚀 Хотите учить английский с преподавателем? Начните с бесплатного вводного урока — вы познакомитесь с учителем и узнаете свой уровень владения английским.

А по промокоду ZEN вы получите скидку 30% на уроки с русскоязычным преподавателем, если еще не занимались в «Инглекс».

Еда
6,93 млн интересуются