Нередко можно услышать, что в английском языке чрезмерное количество идиом — выражений, значение которых не всегда можно понять, если переводить каждое слово по отдельности. К примеру, сегодня поговорим о таком выражении, как «деловая колбаса». В русском языке «деловая колбаса» употребляется в ироничном разговоре про очень занятого человека. В этом же значении оно используется и в английском языке, но о колбасе там ни слова. Английский вариант фразы «деловая колбаса» — an eager beaver. Если дословно перевести, то получится «страстно стремящийся/нетерпеливый бобр». Помимо значения «деловая колбаса», это выражение также можно перевести, как просто «трудяга». Есть еще один вариант, подходящий под значение «деловая колбаса», — a busy bee (дословный перевод — «занятая пчелка»). Эта фраза пошла от английской идиомы to be (as) busy as a bee — «быть трудолюбивой пчелкой». Так говорят с иронией о чрезмерно активном человеке, у которого много дел и он постоянно находит все новые и новые. Какой
Как по-английски сказать «деловая колбаса»
7 октября 20217 окт 2021
1782
1 мин