А Я говорю вам, что всякий, кто смотрит на женщину с вожделением, уже прелюбодействовал с нею в сердце своем.
Евангелие от Матфея 5:28
Одна из самых впечатливших меня притч, описанных в книге Льюиса "Расторжение брака", это духовная борьба призрака, прибывшего на экскурсию в Рай из Ада. Этот призрак прибыл не один - у него на плече обоснавалась рептилия, ящерка. Она постоянно нашептывала ему похотливые мысли и предлагала его воображению разные похотливые сюжеты. Порабощенный постоянными вожделениями, призрак оказался в Аду.
Что именно нашептывала ящерка нам неизвестно, но мне кажется, что дело не только в фантазиях интимного характера. Дело шире и глубже: похоть очей, когда человек вожделяется чем-либо, чего у него нет, но хотел бы иметь. Как часто мы воображаем себе: вот, если бы у меня было столько-то денег, то я ими распорядился бы таким образом, или если бы у меня был вот такой вот дом на берегу моря, или такая-то машина, или ..., то я бы... ?
Порочность здесь заключается в том, что человек отводит взгляд от реального и насущного и предаётся фантазиям, которые рано или поздно его поработят, станут основой его сладкой полуреальности взамен не представляющей уже интереса действительности. Так живут наркоманы или, простите, геймеры, которые ушли в фантомый мир удовольствий и воображений.
Теперь даже в Раю эта ящерка не давала бедняге покоя, чтобы осмотреться, сосредоточиться на познании Бога. Порабощенная вожделениями душа решает покинуть Рай и вернуться в Ад. К счастью, местному ангелу удаётся убедить призрака избавиться от этой рептилии, избавиться от грёз, чтобы принять себя каким есть, без всех этих манящих, пусть и выдуманных, объектов вожделений: нет у тебя классной тачки и классного дома! Прими это и не живи этими мечтами или страстями.
Удивительно, но освобожденный от вожделений мира призрак предстаёт пред взорами изумлённой публики как прекрасный мужчина, уже не призрак, а действительный житель Рая. Ящерка же становится его великолепным конём. Вся природа, всё начинает петь песнь хвалы. Каждя песчинка Рая переживает восторг перед этим удивительным преоброжением:
"Преображенная природа этого края радовалась, что человек снова оседлал ее, и пела так:
Ничто покой не возмутит и радость не нарушит,
Святая Троица приют дает блаженным душам.
Господь хранит ее как щит – всех рыцарей отважных.
Они избегнут западни, томления и жажды.
Не страшен призрак ей во тьме, ни пуля в свете ясном.
Любую фальшь, любой обман узрит насквозь прекрасно.
Ни тайный смысл, ни солнца жар ей вовсе не опасны.
Одни откажутся идти, а многих ждет путь ложный,
Она же истинным путем ступает непреложно.
Опорой прочной Сам Господь ей в мире горних странствий.
Сквозь все ловушки проведет Своей десницей властной.
Она пройдет сквозь львов и змей, и хищный зверь не тронет
Вся радость мира будет с ней у божеского трона."
Перевод поэтических текстов является наиболее сложным видом литературного перевода. Ниже оригинальный текст и его дословный перевод. Видно, что в данном случае переводчик, чтобы сохранить поэтичность, не стал переводить смысл оригинального поэтического текста, а заменил его другим. Оригинальной текст:
"The Nature or Arch-Nature of that land rejoiced to have been once more ridden, and therefore consummated, in the person of the horse. It sang,
‘The Master says to our master, Come up. Share my rest and splendour till all natures that were your enemies become slaves to dance before you and backs for you to ride, and firmness for your feet to rest on.
‘From beyond all place and time, out of the very Place, authority will be given you: the strengths that once opposed your will shall be obedient fire in your blood and heavenly thunder in your voice.
'Overcome us that, so overcome, we may be ourselves: we desire the beginning of your reign as we desire dawn and dew, wetness at the birth of light.
‘Master, your Master has appointed you for ever: to be our King of Justice and our high Priest."
Дословный перевод мог быть таким: "Природа или Сверх-Природа этой земли радовалась тому, что на ней снова ездили верхом, и, следовательно, она реализовала себя в лице всадника и его лошади. Она пела:
‘Господин говорит нашему господину: поднимайся. Раздели мой покой и великолепие, пока все существа, которые были твоими врагами, не станут рабами, чтобы танцевать перед тобой, и спинами, на которых ты будешь ездить, и твердью, на которой будут покоиться твои ноги.
‘За пределами всякого места и времени, из самого этого Места тебе будет дана власть: силы, которые когда-то противостояли твоей воле, будут послушным огнем в твоей крови и небесным громом в твоем голосе.
"Преодолей нас, чтобы, преодолев, мы могли быть самими собой: мы желаем начала твоего правления, как мы желаем рассвета и росы, влаги при рождении света.
"Господин, твой Господин назначил тебя навеки быть нашим Царем Справедливости и нашим верховным Священником."
Метод замены оригинального поэтического текста другим поэтическим текстом с другим смыслом, но в той же смысловой тональности, помог сохранить общий стиль. Однако "Расторжение брака" - это философские притчи и здесь более важно содержание, а не форма. Как мы видим в песне хвалы говорится не о том, как душа, ищущая Бога, преодолеет все козни и преграды. Речь совершенно о другом. Автор книги забрасывает нам мысль о том, что вся природа, всё живое будет радо служить тому, кто преодолеет себя, свои страхи и греховные страсти. Тогда даже злейший враг станет вернейшим товарищем и слугой. Тогда Сам Господь признает тебя Своим и возвысит.