6
«Чёрт возьми! Фуллер. Почему нельзя было просто прибыть на неделю раньше экспедиции в 1934 год», - ворчал Джон Бартон, сидя на берегу моря.
«Нет! Мне надо не кусок, а всё целиком»,- говорил Билл Фуллер.
«Кусок?! 10 миллионов долларов?!» - продолжил Бартон.
Фуллер не посчитал нужным что-то отвечать. «Всё! Идём по берегу, - сказал он. - Ты сказал, что у нас только пять дней – нам надо торопиться!» «Идём», - согласился Бартон. - Думаю, что пять дней нам и не потребуется – нас повесят твои пираты на рее гораздо раньше!»
Они шли уже часа три. Фуллер бодро впереди, Бартон за ним, что-то ворча себе под нос.
«Смотри!» - Билл Фуллер остановился и указал в море – вдалеке, в море, виднелся парусник.
Через полчаса они увидели у берега шлюпки, а около них нескольких человек.
«Что будем делать? - спросил Бартон. - Кто это? Испанцы, голландцы или твои друзья-пираты?».
«Сейчас узнаем», - Фуллер направился к людям.
«Bonjour, messieurs. Nous nous sommes trompés. Vous ne soufflez pas, où la ville?»[1]
Трое людей повернулись к подошедшим и явно не доброжелательно посмотрели на Билла и Джона.
Фуллер приветливо улыбнулся и, подойдя ближе, сменил французский на испанский: «Buenos días, los señores. Nos hemos perdido. ¿Ud no dicten, donde la ciudad?»[2]
Один из троих, улыбнувшись беззубым ртом, направился к Фуллеру и, подойдя к довольному своими знаниями Биллу, со всей силы врезал ему по лицу. Фуллер рухнул, как подкошенный.
Очнулся Билл от воды, которую ему плеснули в лицо. Оглядевшись, он увидел связанного и побитого Бартона, который сидел с печальной рожей на полу и какого-то человека в середине комнаты. Или это так «штормило» Фуллера, или комната действительно качалась. «Мы на корабле» - догадался Билл. Человек, увидев, что Билл пришёл в себя приветственно развёл руки, как будто хотел обнять старого друга и радостно произнёс: «Buenos días, el canalla español!»[3] Билл понял, что знание языков сыграло с ним злую шутку. В этот момент в комнату вошли трое людей.
«Капитан, - обратились они к человеку в комнате - Судно готово к отплытию. Забрать этих? Верёвки уже на рее».
Бартон издал стон.
«Через пять минут, - сказал капитан. - Я ещё хочу поговорить с этим карликом, а то долговязый от страха несёт полную чушь».
И, обращаясь к Фуллеру, спросил: «Habla, el ganado. ¿Para que nos espiabas?»[4]
Билл в полном замешательстве ответил: «¡Nosotros no los espías! ¡Nosotros los americanos!»[5]
Капитан загоготал на всю каюту и обращаясь к своим перевёл: «Этот шутник сказал, что они индейцы из Америки!»
Вся компания громко заржала. Фуллер схватился за голову : «Какого чёрта я опять по испански!»
И, немного успокоясь, сказал, обращаясь к капитану : «Мы не испанцы - мы англичане. И прибыли на корабле к адмиралу Генри Моргану по поручению его величества короля Карла Второго. Корабль попал на рифы и экипаж остался ремонтировать его, а мы с моим другом пошли в сторону бухты Санта Мария, куда должен был прибыть адмирал».
Капитан подошёл к Фуллеру: «Адмирал говоришь?»
Он схватил Билла, поднял его над палубой, и сильно тряхнул.
«Говори всё, что знаешь!» - проорал он ему в лицо.
Билл быстро заговорил: «После провала в Коста Рике ваш адмирал Мансвельд заболел и умер. Вы избрали генералом ямайского флота капитана Моргана. Сейчас вся флотилия собирается в бухте Санта Мария для нападения на Гавану. Но у меня есть сведения, что Гавана хорошо защищена и атаковать её бесполезно. Надо идти в Пуэрто Бельо!»
Капитан был явно ошарашен.
«Чёрт возьми! - прорычал он. - Ты хороший шпион!»
«Я не шпион. Я прибыл, чтобы помочь капитану Моргану, - уже успокоившись сказал Фуллер. - Капитан, а как называется Ваш корабль?».
«Амперо» – был у испанцев. Теперь «Шелтер», произнёс капитан задумчиво.
«Тогда Вас зовут Томас Кларк!»[6] - сказал Фуллер.
Капитан вскочил на ноги в изумлении и, обращаясь к своим скомандовал: «Развяжите их и отведите в свободную каюту. Дайте поесть и заприте. Свистать всех наверх! Мы отплываем!».
[1] (фр.)Добрый день, господа. Мы заблудились. Вы не подскажите, где город?
[2] (исп.) Добрый день, господа. Мы заблудились. Вы не подскажите, где город?
[3] (исп.) Добрый день, испанская сволочь!
[4] (исп.) Говори, скотина. Зачем шпионил за нами?
[5] (исп.) Мы не шпионы. Мы американцы!
[6] Томас Кларк – реальная личность. Один из капитанов флотилии Генри Моргана.
7
Трое полицейских: Микки Рунк, по прозвищу Микки Рурк, Сильвия Стоул – Форсаж и Брюс Юнг – Брюс Ли стояли на берегу моря и удивлённо смотрели по сторонам.
«Жарища-то какая! - сказал Брюс, дожёвывая гамбургер. - Одеты мы явно не по погоде».
«И скорее всего не по моде, если мы действительно в 1666 году, - заметил Микки. -Нужно что-то придумать с одеждой, иначе местные аборигены нас не поймут».
«Не волнуйся. Когда они будут готовить тебя на обед, про странную одежду они даже не подумают»,- сказала Сильвия.
Микки снял одежду и остался в одних трусах.
«Сильвия, а ты взяла с собой купальник?» Микки побежал к морю.
«С ума сошёл! Там же акулы!» - крикнула Стоун. Но Микки уже плюхнулся в воду.
«У нас нет времени на пляжный отдых,- проворчал Брюс. - Надо куда-то идти. Не имею понятия, где нам искать Бартона и его сообщника. Профессор сказал, что погрешность расстояния может быть за сотню километров».
Рунк вышел из моря.
«Думаю, что мы сможем их отличить от местных. Главное найти», – сказал он. «Чёрт! Ещё бы знать их планы. Зачем же они усложнили себе задачу? - сказала Стоул. - Почему не рванули в 1934 год?».
«Думаю, что это жадность. Им мало клада в Бразилии – они хотят узнать обо всех сокровищах Генри Моргана!» - предположил Рунк.
«Глупость, - заметил Брюс. - Ты судишь о пиратах по диснеевским фильмам и мультикам. На самом деле это были кровожадные убийцы и грабители. Поэтому они и этих двоих сразу прикончат. Я вот читал, что пираты вытаскивали кишки аккуратно, прибивали один конец к пальме, потом жгли факелом задницу, и жертва бегала вокруг и наматывала свои кишки на дерево».
Сильвия поморщилась: «Прекрати!»
«Пора принимать решение! Вот, что мы сделаем», - серьёзно начал Рунк. Сейчас позагораем, покупаемся - вода, ребята, замечательная! Потом выставим на аппаратах наше время и домой! А начальнику, поверьте, наврать что-то будет не сложно».
«Ну, и валите! - сказала Сильвия. - А я останусь. На Вас, мужиков, надежды нет!»
«Да, я пошутил! Мне самому прикольно! - сказал Рунк. - Факел под задницу – это же весело!»
«Есть и другие весёлые пиратские штучки… - начал Брюс. - Они связывают кого-нибудь, зарывают в песок, оставляя на поверхности некоторые части тела. А потом всякие мелкие твари начинают…»
«Прекрати уже! - закричала Сильвия. - Всё! Вы со мной? Тогда снимаем всю одежду, кроме обуви, рубашек и брюк. Зарываем в кустах и идём по берегу. На ходу придумываем легенду: кто мы и откуда. Кстати, если это середина семнадцатого века, то английский язык здесь не очень распространён. Думаю, кроме аборигенского – испанский, французский и может голландский. Кто у нас знает хотя бы немного какой-нибудь?»
«Я знаю и по французски и по испански»,- сказал Рунк.
«Ну, скажи чего-нибудь»,- попросил Брюс.
«Ti está maldito. ¡El diablo de ti tira, el canalla!».
«И, что это значит ?» - поинтересовалась Сильвия.
«Будь ты проклят! Чёрт тебя подери, сволочь! – это по испански».
«Да. Это нам понадобится обязательно!» - заметила Стоул с иронией.
«Могу и по французски, - Микки на секунду задумался. - La jeune fille, et vous ne voulez pas passer avec moi la nuit ?».
«А это, что?» - спросила Сильвия.
«Девушка, а Вы не хотели бы провести со мной ночь?»
«Это ты будешь кричать, когда побежишь вокруг пальмы с дымящийся задницей! Всё! Идём!»- скомандовала мужчинам Стоул.
Закопав ненужную одежду, трое полицейских отправились по берегу.