Автор книги «Ciel mon mujik!», то есть «Ух, мой муж'ик!» (произносите мягко – ж'), Сильвэн Тессон убеждён, что именно из французского все комплименты перекочевали «на восток» – в русский язык. Поэтому каждый француз, сам того не осознавая, отчасти знает русский язык. «Француз сможет с легкостью описать свою избранницу благодаря магии омонимии, – пишет Сильвэн, – представим этот диалог между двумя влюбленными». Видите – в скобках он приводит якобы русскоязычное произношение слов: диалог! То есть он полагает, что из французского это слово пришло к нам (спойлер – в оба языка из греческого). Совсем смешно, что он уверен, будто в русском есть слово «глягля», которое обозначает глубоко влюблённых. Кто-нибудь понимает, что он имел в виду? Продолжаю переводить:
– На кого похожа твоя невеста? – спрашивает Жан Константина.
– Амазонка, принцесса, антилёпа, нимфа, муза, фея, античная статуя... (в скобках он переводит на французский – вот, дескать, как они у нас поворовали слова). – Иллюзия, мира