Howdy!
Сегодня у меня немного лирическое настроение, хочется погрустить. Вы наверняка слышали песню Селин Дион «All by myself». Конечно, изначально это песня не её, а Эрика Кармена, но и тут не все так просто. Сегодня мы немного коснемся истории создания этой песни, а затем разберем отрывок из нее с точки зрения изучения английского языка.
Американский музыкант Эрик Кармен написал эту песню в 1975 году, вдохновившись музыкой Рахманинова. Удивлены? Я тоже была удивлена, когда узнала, но таков факт. Можете послушать сами, если интересно: второй фортепианный концерт, вторая часть.
Эрик был на тот момент уверен, что музыка Рахманинова уже принадлежит человечеству, но все-таки это было не так, и ему пришлось делиться прибылью от песни с потомками великого композитора.
Позже Селин Дион записала на эту песню кавер, который сегодня чуть более известен. Посмотреть и послушать можно здесь.
Разбор песни
Теперь разберем первый куплет и припев, останавливаясь на самых интересных языковых местах.
When I was young
(Когда я был молодым)
I never needed anyone
(Мне был не нужен никто)
And making love was just for fun
(И я влюблялся ради развлечения)
Those days are gone
(Те дни прошли)
Здесь можно обратить внимание на слово never. Оно значит «никогда», но в данном контексте оно обозначает наивысшую степень отрицания, что-то вроде «совершенно никто не был нужен».
Кроме того, интересно выражение «making love». Не следует здесь путать making с глаголами, употребляемыми во временах группы Continuous. В данном случае это герундий – он обозначает процесс действия, происходит от глагола, но работает примерно как существительное. Например: «I enjoy learning English» – «Мне в кайф изучение английского». Или «I keep dreaming of you» – «Я продолжаю мечтать о тебе». Здесь learning и dreaming обозначают изучение и мечтание.
В русском языке таких слов не много, например – слово «ходьба». В английском же герундий образуется с помощью окончания -ing, из-за которого новички могут спутать его с глаголам во времени Continuous.
Living alone
(Живя один,)
I think of all the friends I've known
(Я вспоминаю всех друзей, что я знал)
But when I dial the telephone
(Но когда я набираю телефонный номер)
Nobody's home
(Никто не отвечает)
Интересная фраза – dial the telephone. Стоит запомнить ее для улучшения словарного запаса. Переводится она просто: «Набрать телефон/телефонный номер». Кроме того, тут поется «nobody`s home», что дословно обозначает, что никого нет дома, но по итогу имеется в виду, что никто не поднимает трубку.
All by myself Don't wanna be
(Совсем один, не хочу быть)
All by myself Anymore
(Совсем один…)
All by myself Don't wanna live
(Совсем один, не хочу жить)
All by myself Anymore
(Совсем один…)
Важно заметить: здесь, в припеве, идет небольшое разделение. В обычной речи логика предложения была бы примерно такая: All by myself don’t wanna be anymore – Совсем один, не хочу быть больше. Здесь же «Anymore» отделяется другой фразой «all by myself». Что ж, музыка есть музыка.
Кроме того, заметьте, как здесь поется «wanna». Это разговорное сокращение от «want to».
Видите, друзья, иногда в жизни есть место и грустным моментам, но прекрасно, когда мы можем прочувствовать это состояние в песне – возможно, она даже поможет нам пережить трудные времена. Спасибо за отличную песню, Эрик Кармен!
Больше разборов английских песен, таких как "We are the champions" by Queen и "Lovely" by Billie Eilish, а также их исполнение вы найдете на нашем YouTube-канале. See you later!
#Английский язык #музыка #иностранные языки #английский язык изучение