Устойчивых выражений в английском языке очень много, как и в русском. Носители ими часто пользуются, и часто нам, изучающим язык, их смысл не всегда понятен, ведь они обладают особой этимологией, а она близка ясна только носителям языка.
Один из ярких примеров - rain dogs and cats. По-русски - льет как из ведра. Причем тут кошки с собаками? Как они могут "быть дождем"? Давайте разбираться.
Почему я решил начать именно с неё? Во-первых, у неё весьма забавная и вариативная этимология, но это долгая история, расскажу чуть позже. Во-вторых, она популярна. Была. Сейчас о «дожде из кошек и собак» не так уж часто можно услышать от англичанина - на смену этой пришли другие идиомы, более адаптированные к современности. Тем не менее это не значит, что ее не нужно знать.
У выражения несколько вариантов происхождения:
- Животные падали с крыш во время ливня, и все оттуда и пошло
- Останки животных вымывало дождевой водой из канализации
- Идиома пришла из скандинавкой мифологии
- Звуки ливня напоминали драку кошки с собакой
И ещё несколько вариантов, но рассказывать не буду, ибо получится многабукаф. Остановимся на первом, ибо этот считают наиболее популярным.
Раньше (в средневековые времена) крыши домов в Англии покрывали соломой. Кошки с собаками на них сидели (как собаки-то туда забрались?), и когда начинался дождь, все они с этой самой соломы благополучно соскальзывали и пикировали прямо на головы прохожих. Звучит не очень реалистично, но англичанам это было не важно. Зато теперь в английском языке появился отличный способ сказать о том, какой ужасный дождь сейчас на улице. А ещё, идиомой можно мучать российских школьников, которые совершенно не понимают причем тут вообще собаки.
Эх, были времена!
Сейчас и крыши другие, крепкие, не такие скользкие. Да и животные поумнели за несколько веков. Может поэтому выражение перестаёт быть на слуху?
А какие интересные выражения известны вам? Расскажите об этом в комментариях и обязательно подписывайтесь на канал, чтобы узнать еще больше интересного об английском языке.