Играя в новую MMO от Amazon, можно особенно не погружаться в историю этого вымышленного мира. Да и знание английского здесь не так уж обязательно. Однако для тех, кто желает узнать мир New World получше, разработчики добавили в него сотни раскиданных повсюду заметок, рассказывающих о героях, злодеях, локациях, событиях и всём таком прочем.
Заранее не могу сказать, хороши ли эти заметки и глубоко ли они раскрывают мир. Потому как читать их начну вот прямо сейчас, вместе с вами. Так что определимся уже где-нибудь в процессе, насколько удачно Amazon поработал над текстами и стоит ли продолжать их разбирать.
А там, глядишь, появится официальная локализация, и можно будет оценить ещё и её.
***
Первая на очереди — серия заметок Shores of Windsward. Игроки, начинающие играть в локации Windsward, сперва обычно находят их.
И уже в названии мы сталкиваемся с серьёзной переводческой проблемой, которой сегодня и займёмся, — как перевести Windsward?! Оставить его Виндсвордом или попробовать адаптировать?
Моё мнение такое: поскольку мир New World полностью вымышлен и большинство топонимов в нём (по первым ощущениям) обладает прозрачной внутренней формой, географические названия лучше переводить на русский. Может, за отдельными исключениями.
Весьма интересно, какой путь выберет официальная локализация — простой (Виндсворд/Уиндсворд) или более трудоёмкий? Ну а мы пока попробуем этот самый Windsward перевести.
Первая часть слова понятна — winds — ветры.
Вторая же часть (ward) — это, скорее всего, суффикс -ward, который выражает направленность к объекту, указанному в первой части слова.
***
Сравните:
backward — обратный (т. е. направленный к back)
eastward — обращённый на восток
homeward — ведущий к дому
outward — направленный наружу, внешний
Теперь по аналогии вы сможете быстрее понимать общий смысл и других подобных слов типа downward или godward (проверьте себя по словарю). Даже если раньше их не встречали.
***
Получается, что Windsward — это обращённый к ветрам. Собственно, если мы откроем словарь, то найдём там очень похожее слово windward [ˈwɪnd.wəd] со значением наветренный, то есть обращённый в сторону, откуда дует ветер. Отличие только в том, что в Windsward у нас не один ветер, а winds, ветры.
Кстати, а подветренный — то есть обращённый в сторону, куда дует ветер — по-английски будет вот так: leeward [ˈliː.wəd]. Слово же lee в современном английском обозначает сторону холма, стены или другого объекта, которая даёт защиту от ветра (иначе говоря, подветренную сторону).
В общем, получается так, что Windsward можно было бы перевести как Наветренный или Наветренное. Тем более что и в реальности есть географические объекты, которые называются подобным образом. Например, Windward Islands переводятся на русский как Наветренные острова (а Leeward Islands — как Подветренные острова).
Ещё пара аргументов в пользу этого варианта:
1. Наветренный — очень распространённое слово в лексиконе моряков. Логично, что моряки, прибывшие на остров, выбрали бы именно его, а не Ветродуй, Ветряк или другие альтернативные варианты, которые тут можно придумать для перевода.
2. Английское windward — это тоже прилагательное.
Но есть и аргументы против. Во-первых, мне не очень нравится заметно большая длина этого слова по сравнению с оригиналом. Особенно если считать её в слогах. А во-вторых, в оригинале всё-таки в слово windward внесено небольшое изменение.
Поэтому я решил погрузиться ещё и в глубины словаря Даля, и в этих глубинах выловил вот такое слово, родственное наветренному:
Наве́тріе ср. состояніе или положеніе предмета на вѣтрѣ у другаго. Пользуясь навѣтріемъ, корабль можетъ принудить непріятеля къ бою.
Наветрие звучит вполне фэнтезийно и в меру архаично. И что важно — оно тоже могло использоваться в морских контекстах, судя по примеру из словаря.
Однако минус его тоже очевиден — это ультраредкое слово, которое мало кто поймёт. И мало кто осознает его связь с наветренным. Зато много кто предположит его связь с поветрием, которое имеет совсем другой смысл.
Давайте сделаем опрос:
Думаю, в следующих заметках я пока буду использовать вариант Наветрие. Но если в опросе с явным отрывом начнёт побеждать другой перевод, то вполне могу поменять и на него.
Продолжение: Горькая участь смотрителя. Перевод заметки The Watcher's Plight из игры New World.