В самом начале 2000-х я - молодой аспирант Саратовской государственной академии права - был командирован в США, для изучения буржуйской судебной практики. Первые три месяца я жил в маленьком городке Ларами, штат Вайоминг, где посещал курс местного юрфака. Звонит мне как-то профессор университета, который помогал мне обустраиваться и вообще "курировал" меня. Говорит: "Дмитрий, а понимаешь ли ты польский язык?" "Нет", - отвечаю я. Через некоторое время он звонит еще раз и объясняет ситуацию: полиция задержала поляка, который не понимает по-английски, ему обязаны предоставить переводчика, а в городе нет ни одного, знающего польский язык. Поляк сказал в полиции, что он может говорить по-русски. Поэтому они и просят меня поучаствовать в процессе в качестве переводчика... Поясняю: Ларами - классический университетский городок, где на тот момент было всего 25 тысяч жителей. Из них значительная часть - студенты-американцы. Найти переводчика с польского - действительно сложно... Прихожу в мест
Правосудие по-американски или как я работал в США переводчиком в уголовном процессе
23 сентября 202123 сен 2021
102
3 мин