Найти тему
Блондинка в Китае

Разбираем пост на китайском языке. Полезные слова и выражения, которых вы (возможно) не знали!

Всем привет! Знаете ли вы, как сказать по-китайски «Диснейленд»? В этой статье я расскажу вам, что китайцы пишут в своих соцсетях и какие слова и выражения употребляют. Только живой и современный язык!

Сегодня я решила попробовать новый формат: разобрать пост из китайского приложения 小红书 (английское название – RED). Здесь девушка рассказывает о фотосессии в Диснейленде в Шанхае.

Вот и сам пост
Вот и сам пост

Начнём с заголовка.

上海约拍

Shànghǎi yuē pāi

约 (yuē) означает предварительную запись. «Записаться» будет 预约 (yùyuē):

我想预约医生 (Wǒ xiǎng yùyuē yīshēng)– Я хочу записаться к врачу.

拍 (pāi) – фотографировать, фотографироваться.

В общем, девушка говорит, что записалась на фотосессию в Шанхае.

Теперь вторая часть заголовка:

迪士尼公主穿上浴衣也很搭

Díshìní gōngzhǔ chuān shàng yùyī yě hěn dā

Слово Дисней заимствовано (в кои-то веки!) из английского, так что запомнить его просто - 迪士尼 (Díshìní). Добавьте к Диснею парк развлечений (乐园), и получите Диснейленд - 迪士尼乐园 (Díshìní lèyuán).

Давайте посмотрим на дословный перевод этого предложения:

Дисней принцесса надела юкату тоже очень подходит

Юката – это летнее кимоно.

Девушка не скромничает и говорит: Я, ни много ни мало, – диснеевская принцесса, и на мне даже юката классно сидит!🤦‍♀️

Я не рекомендую так бахвалиться. Давайте лучше использовать эту фразу в качестве комплимента, к примеру:

他穿上西装很搭 (Tā chuān shàng xīzhuāng hěn dā)- Ему очень идёт костюм.

Главное, не перепутайте тона и не скажите 大 (dà)вместо 搭 (dā), а то получится, что костюм ему слишком большой. Упс😂!

С заголовком разделались, теперь давайте прочитаем первое предложение:

书里说每个女孩都是公主

Shū lǐ shuō měi gè nǚhái dōu shì gōngzhǔ

В книгах все девочки – принцессы. Если дословно, то книги говорят, что...

Если вы давно занимаетесь китайским, то знаете, что:

书里说中文有八万多字 (Shū lǐ shuō zhōngwén yǒu bā wàn duō zì) – В книгах говорится, что в китайском более 80 тысяч иероглифов.

无论在破阁楼还是城堡里

Wúlùn zài pò gélóu háishì chéngbǎo lǐ

Давайте посмотрим на ключевые слова:

破阁楼 (pò gélóu) – обшарпанный чердак

城堡 (chéngbǎo) – дворец

Автор пишет, что где бы ты ни жила – хоть на обшарпанном чердаке, хоть во дворце, всё равно ты – принцесса.🤦‍♀️🤦‍♀️🤦‍♀️

Автор статьи в шанхайском Диснейленде
Автор статьи в шанхайском Диснейленде

Дальше у нас пассаж про погоду:

没有了八月的炎热

méiyǒule bā yuè de yánrè

炎热 (yánrè) – тут не просто жара (热), а с двумя символами огня - 火. То бишь адская жара. Теперь вместо скучного 天气很热(Tiānqì hěn rè), мы можем показать более высокий уровень владения мандарином и сказать: 天气非常炎热 (Tiānqì fēicháng yánrè).

九月总是平和又安详

Jiǔ yuè zǒng shì pínghé yòu ānxiáng

Сентябрь всегда спокойный и безмятежный.

Вы наверняка знаете конструкцию 又... 又... (и... , и....). Здесь автор опускает первый 又. Оказывается, так можно!✌

Теперь опять возвращаемся к тяжёлой участи принцессы:

就像云卷云舒的天空

Jiù xiàng yún juǎn yún shū de tiānkōng

Подобно небу в облаках. 云卷云舒 (yún juǎn yún shū) – облака закручиваются, облака раскручиваются.

总能承载所有

Zǒng néng chéngzài suǒyǒu

(Она) может выдержать всё.

Вот такая тут принцесса-терминатор. Продолжение разбора будет в следующем посте. Подписывайтесь, чтобы не пропустить!