Найти тему
Книги АСТ нонфикшн

Лис из «Маленького принца» на самом деле был «лисой»?

Поначалу шли жаркие споры: Лис в сказке или Лиса?

wikimedia.org
wikimedia.org

Кое-кто рассуждал наивно-формалистически, ссылался на биографию самого Сент-Экзюпери: мол, в его жизни была «другая женщина», а потому Лисица в сказке — соперница Розы.

Переводчица «Маленького принца» Нора Галь убеждена: биографическая справка о роли женщин в жизни Антуана де Сент-Экзюпери пониманию «Маленького принца» не помогает и к делу не относится.

«Уж не говорю о сказочной традиции, начиная со знаменитого Рейнеке-лиса, о том, что по-французски le renard мужского рода. Но ведь в сказке Сент-Экзюпери Лис прежде всего друг. Роза — любовь, Лис — дружба, и верный друг Лис учит Маленького принца верности, учит всегда чувствовать себя в ответе за любимую и за всех близких и любимых. На сцене (многие годы в Драматическом театре им. К. С. Станиславского, потом в театре «Сфера») все это отлично, тончайшей паузой передавал артист И. Г. Козлов:

«Ты навсегда в ответе за всех, кого приручил. Ты в ответе… за твою розу».

И короткое молчание это, конечно, означает: да, и за меня, за друга, кому тоже нелегка будет разлука с тобою.

Тон отнюдь не соперницы. А главное, пусть соперница сколь угодно благородна и самоотверженна — такое понимание упростило бы, сузило, обеднило философский и человеческий смысл сказки».

Отрывок из книги Норы Галь «Слово живое и мертвое»

«Но ведь это вошло в язык!» — спорили и спорят с переводчицей Норой Галь, пытаясь отстоять то или иное праздно заимствованное слово, тот или иной не раз слышанный оборот. «Немало таких словесных уродцев уже “вошло”, непоправимо “вошло” — не выгонишь!» — неизменно парирует она со страниц своей книги, которая еще очень долго будет учебником для переводчиков, редакторов и всех тех, кому дорого русское слово. И шире — сводом непреложных правил бережного обращения с родным языком.

Элеонора Яковлевна Гальперина (1912–1991) — редактор, литературный критик и переводчик, подаривший русскому читателю «Маленького принца», «Постороннего», «Поющих в терновнике», множество рассказов Рэя Брэдбери и Эдгара По… и «Слово живое и мертвое», собранное из лоскутков огромного переводческого и жизненного опыта.

Прочитать отрывок или купить книгу в интернет-магазине: https://go.ast.ru/a000hid

Поделитесь этой статьей в социальных сетях и не забудьте подписаться на AСT nonfiction :)

Если вам понравилась эта статья, рекомендуем другие по теме:

Последний день жизни Маяковского. «Ах, оставь, Володя, эти театральные штучки»

Роман Цветаевой и Арсения Тарковского: «Все равно с кем, лишь бы только не было этой устрашающей пустоты!»

«Это я виновата в том, что случилось»: тайна смертельной дуэли Пушкина

Тест: как хорошо вы разбираетесь в книгах?

«Отцы и дети»: на чьей стороне был Тургенев?