Когда вы читаете книгу зарубежного писателя на русском языке, задумываетесь ли Вы о том, как хорошо или плохо сделан перевод? А потом читаете эту же книгу в оригинале и понимаете, что видите картину иначе, чем было написано в переводе? Такое часто происходит, ведь переводчики интерпретируют текст так, как сами поняли смысл; используют те слова, которые, по их мнению, являются наиболее подходящими по оттенкам.
Язык, как живой организм, постоянно растет, развивается, деформируется и все засчет его носителей — людей, которые на нем говорят. Существует очень много слов для описания одного и того же: увидев вещь, каждый может охарактеризовать ее по-разному. Так и переводчики, делают перевод одной и той же книги каждый по-своему.
А сколько есть всевозможных техник перевода, так называемых трансформаций: грамматических, лексических, перестановки, замены, генерализации, конкретизации и другое. Зная все эти методы, текст и главное смысл книги может разительно отличаться от оригинала. Задача переводчика-профессионала состоит в том, чтобы интерпретировать текст настолько близко к первоначальной версии, насколько это возможно и при том, чтобы все было логично, красиво и понятно.
Стоит также отметить, что у каждого народа свои нравы, культура и обычаи, каких может не быть у других, поэтому эквивалентов многих слов можно просто не найти. Тогда переводчикам приходится объяснять эти детали другими словами и порой даже делать примечания и сноски от редакции. Это, наверное, одна из самых интересных вещей в переводоведении. Ведь, узнавая такие нюансы, исследуешь культуру и историю страны языка оригинала. Я убеждена, что эти составляющие очень тесно связаны. Когда мы делаем какие-то вещи, мы их обсуждаем с другими; если в народе на чем-то делают упор, обращают большое внимание, это отражается в языке.
Например, мне рассказывала моя преподавательница по практическому курсу немецкого языка в университете про точность и пунктуальность немцев. Когда она была в Германии, в ноябре одна ее знакомая немка пригласила ее и еще одну немку на Рождество. Девушка-немка, которую пригласили на праздник, стала смотреть по своему Terminkalender свободна ли она в этот день. Terminkalender в Германии обычная вещь каждого уважающего себя и свое время немца, представляющая собой ежедневник. Der Termin с немецкого означает какое-либо мероприятие, привязанное ко времени. Не важно, будь то поход к парикмахеру, бизнес-встреча или поход в гости, который назначен на определенный день и час, будет называться Termin. Самое интересное то, что у немцев все расписано в таком календаре на несколько месяцев вперед, и так так приглашение на рождественский ужин было сделано в ноябре, можно было тут же посмотреть, свободен ли ты 25-го декабря или нет)))) К слову, та немка сказала, что она свободна в этот день с четырех до шести вечера.
Таких деталей в культурах стран очень много и их безумно интересно узнавать. Вместе с этим лучше понимаешь, как стоится язык, почему говорится так, а не иначе.