Когда вы читаете книгу зарубежного писателя на русском языке, задумываетесь ли Вы о том, как хорошо или плохо сделан перевод? А потом читаете эту же книгу в оригинале и понимаете, что видите картину иначе, чем было написано в переводе? Такое часто происходит, ведь переводчики интерпретируют текст так, как сами поняли смысл; используют те слова, которые, по их мнению, являются наиболее подходящими по оттенкам. Язык, как живой организм, постоянно растет, развивается, деформируется и все засчет его носителей — людей, которые на нем говорят. Существует очень много слов для описания одного и того же: увидев вещь, каждый может охарактеризовать ее по-разному. Так и переводчики, делают перевод одной и той же книги каждый по-своему. А сколько есть всевозможных техник перевода, так называемых трансформаций: грамматических, лексических, перестановки, замены, генерализации, конкретизации и другое. Зная все эти методы, текст и главное смысл книги может разительно отличаться от оригинала. Задача пер