Найти тему

Принуждение бизнеса к татарскому языку. За чей счет банкет?

Оглавление

У меня есть знакомый, который в окружающей нас спам-атаке ненужных нам телефонных звонков выбрал свой уникальный способ защиты: на все входящие звонки от незнакомых номеров он отвечает только по-татарски. Это радикально сокращает общение со спаммерами, если конечно, как в редких ситуациях бывает, звонок не был из колл-центра в Татарстане. Если бы все так себя вели, то колл-центры бы реагировали на это применением спама не только на русском, но и на татарском )

А далее я приведу вольное переложение моей же статьи на татарском языке годичной давности:

С тех пор, как я веду тут этот блог, наблюдаю разные варианты несогласия с моими мыслями. И вот некоторые из них сформулированы поприличнее и попрогрессивнее, как будто:

Мы не против татарского во всех сферах жизни, пусть везде будут татарские надписи, да даже пусть свой университет будет. Но давайте дружба-дружбой, а табачок врозь, пусть средства на все это будут собраны только с "собственно татарских" денег..
На каком языке подпись креативнее?
На каком языке подпись креативнее?

Где в таких рассуждениях предполагалось брать деньги на укрепление позиций русского языка, с уже существующих общих налогов на всех, или только каким-то образом обложив исключительно русскоязычных, как правило не уточняется, ну и нам не интересно. Понятно, что такие как бы "приличные" высказывания отпускаются только из допущения их авторами, что "татары на свои мероприятия денег сами все равно не соберут", чтобы тогда им и не сблаговолить на возможность такого.

Давайте сейчас нырнем в эту тему поглубже и посмотрим на те объекты, которыми пользуются в том числе и такие принципиальные в вопросах разделения средств. И самый хороший пример тут РЕКЛАМА.

Вы помните основные положения закона о рекламе? Какие там требования в отношение языка? 1) Все написанное латинскими буквами должно дублироваться русскими для разъяснения произношения 2) А смысловые надписи не на русском должны даваться в переводе на русский. И вот что интересно: если в Татарстане и случается татароязычная реклама, то там через сносочку дается хотя бы маленькими буквами русский перевод. Почему же, если закону (да какому - Российской Конституции!) языки республик равны в статусе с русским, почему же на русскоязычной рекламе мы не видим такие же сносочки и татарский текст маленькими буквами как перевод?

Но и это еще не корень всех проблем. Какая была реклама до принятия этого закона? Вешались без изменений под российские условия постеры западных дизайнеров. Все написано как на Западе, ни слова по-русски, а реклама при том работала, создавала у россиян приятные чувства, что и так хорошо. И вот испугавшись, что такая реклама начнет менять менталитет, "урыс милли җанлы" депутаты ГосДумы внесли требования, чтобы в рекламе "по-западному" не было. Назвав это развитием русской культуры, получив поддержку в этом вопросе.

А на чьи плечи взвалили реализацию этих требований?

На частный капитал. Не на "русское общество". На рекламные компании. Значит, этот самый часто встречающийся пример принципа "на свое национальное развитие должны тратиться только сами представители нации" в данном случае и не работает! Знайте этот пример и употребляйте в возникающих спорах.

Сейчас в Татарстане нет своих местных малых рекламных компаний, они еще с середины 2000х все крупные федеральные игроки, тогда поменявшиеся правила рекламного бизнеса не оставили там шансов малому бизнесу. Это все игроки как крупные сети продуктовых магазинов. Для них процесс перевода и создания языковых вариантов хотя бы маленьким шрифтом по сноске занял бы очень небольшую долю от всех остальных производственных процессов рекламы.

А вот перевод рекламы оказал бы на язык огромнейшее влияние. Потому что, вот на самом деле, язык - это про примнение мемов. Ленивой голове всю жизнь хочется применять уже сложившиеся мемы, просто послушайте, какими фразами говорят только что освоившие речь дети - это словосочетания из запавших в их душу мультфильмов. В нашем русском языке огромную долю занимают мемы, пришедшие из вот такой вот придуманной креативщиками рекламы, мы активно применяем во время нашего потребления эти привнесенные из рекламы слова и термины. Но креативщики убереглись от потребности придумывать такие же цепкие и ловкие словосочетания про потребление по-татарски (хотя во времена Тукая этими забавами не брезговал... и сам Тукай со своим рекламным стихотворением про чай..) В итоге, в татарскую речь просто входят неизмененные русские мемы-конструкции, размывая собственно татарский язык.

Так что самое важное, это принудить креативщиков креативить по-татарски, как в свое время, лет пятнадцать назад, их заставили, принудили креативить по-русски, чего они изначально не умели. И ничего, они привыкли и им даже нравится, отточили мастерство, и современные русскоязычные рекламные лозунги прилипчивые.

Вот потому-то, даже если татарский креативный перевод будет на больших русских рекламных постерах просто маленькими буковками внизу, это уже будет для развития языка хорошо и полезно. Потому что первый шаг не в показе потребителю татарского как основного языка рекламы, а в принуждении креатичщиков работать и с татарским также, дать им привыкнуть в новой для них среде. А как их мастерство дорастет, то они не побоятся и на большие татарские рекламные постеры, где татарские креативные лозунги были бы не маленьким шрифтом внизу по сноске, а большим по середине.

Для больших торговых сетей организовать визуальную татарскую среду несложно, это отложенный и масштабирумый процесс
Для больших торговых сетей организовать визуальную татарскую среду несложно, это отложенный и масштабирумый процесс

Вот потому то на языковые требования к рекламе и должно идти постоянное давление. Вы писали про эту проблему депутатам? Признаете ее одной из самых дискриминативных в отношении татарского языка именно законодательно? А знаете как написать? Вот сюда, попробуйте, вы потратите 5 минут, но много написавших превратят это давление в результат. В письмах обосновывайте, что закон о рекламе по сути превратил рекламу в средство развития русской культуры, в то время как татарская культура такого средства лишена. Шлите такие письма и в республиканские органы, потом ответами поделитесь в комментариях ))

А как быть остальным, маленьким магазинчикам, например? Я про это думаю так: большим сетям легко произвести локализацию на татарский какой угодно информации, эта работа легко масштабируется - магазины, фастфуды.. там поработает один раз переводчик с дизайнером, а на сотне магазинов надписи разместят. Хотя с фастфудами никаких примеров хороших решени нет, в их залах висит много креативных надписей, постеров, а найти с татарскими вариантами практически невозможно, так что фастфуды как раз у нас не отатарены. Ну и ясно дело, никакой речи не может идти о мелких наливайках. Если их даже начнут принуждать "татарифицироваться", то они быстро наполнятся чушью из машинного "какого-то там-транслейта",лишь бы отстали, лишь бы от.. ну знаете чего, вот так и все переведут.

Поэтому мое личное мнение, что в Татарстане должен существовать государственный сервис перевода наглядной информации. Да, с "татарских" налогов и доходов. Да, для малого бизнеса бесплатный.
Да, работающий через интернет, но не машинно-автоматизируемый, а с привлечением живых людей, креативщиков, в качестве контроля качества. Да, в сложных случаях прибегать к краудосорсу, "помощи зала" в сети. Быть бесплатным для случаев, которые не масштабируются, вроде несетевых магазинчиков. К тем, кто может масштабироваться - только требования, никаких поблажек.

А вообще, было бы прикольно занести право на бесплатный перевод на татарский для всего немасштабируемого вообще занести в Конституцию Татарстана. Для того, кто пытается что-то татарифицировать - гос.поддержка. Свежо звучит мысль, да?

Вместо послесловия

Все никак не могу подобрать удачное слово для понятия "потребление" в татарском. Именно со всеми сопуствующими оттенками. Но, кажется, подобрался близко. Вот есть такое слово "кинәндерү", "обеспечить", "удовлетворить спрос" и тп. Так вот, потребление, это по сути, "кинәндерелү", "подвергаться удовлетворению спроса". Само слово "кинәнү", вроде не совсем подходит, это просто получение радости и удовольствия.