Найти тему
Трудный русский

Грузинский поэт Сосо Джугашвили

Другие статьи канала

В последние годы у нас в России отношение к Сталину очень изменилось. Если в 90-е годы прошлого века почти все его считали дьяволом во плоти, то сейчас его личность и деятельность оценивается гораздо объективнее. Народ стал ценить и то хорошее, что им было сделано для страны. Впрочем, я оценки Сталину давать не собираюсь, а хочу показать вам его с другой стороны.

По воспоминаниям некоторых известных русских советских писателей, которым доводилось встречаться со Сталиным лично, видно, что Иосиф Виссарионович очень интересовался современной литературой, помнил имена писателей, читал новинки в литературных журналах, умел правильно оценить степень литературного таланта авторов. Это не так уж часто встречается у лидеров страны, причем не только в России.

Оказывается, это не случайность. Иосиф Сталин в юности, когда его еще звали Сосо Джугашвили, сам писал стихи (на грузинском языке). И, как говорят, неплохие. Их искренне одобрил классик грузинской литературы Илья Григорьевич Чавчавадзе. Он опубликовал в редактируемой им тифлисской газете «Иверия» несколько стихотворений поэта, которому на тот момент было 16 лет. Еще несколько стихотворений были напечатаны в газете «Квали». На данный момент широкой публике известны шесть стихотворений, опубликованных с 1893 по 1896 годы.

В 1906 году была издана «Грузинская хрестоматия, или Сборник лучших образцов грузинской словесности». Стихи Джугашвили вошли в ее первый том.

В 1912 году Илья Чавчавадзе готовил к печати учебник родного языка «Дэда Эна» и включил в него стихотворение «Утро» Сосо Джугашвили. Учебник переиздавался множество раз. Несколько поколений грузинских детей заучивали его наизусть одним из первых на родном языке.

Вот это стихотворение в переводе Николая Добрюхи.

Утро

Ветер пахнет фиалками,

Травы светятся росами,

Все вокруг пробуждается,

Озаряется розами.

И певец из-под облака

Все живее и сладостней,

Соловей нескончаемо

С миром делится радостью:

«Как ты радуешь, Родина,

Красоты своей радугой,

Так и каждый работою

Должен Родину радовать».

Чувствуется, конечно, влияние персидской поэзии – розы, соловьи, но вообще светлое и легкое стихотворение.

Остальные стихи Сосо Джугашвили имеют романтический характер, что, в сущности, нормально с учетом его возраста на тот период времени.

Илья Чавчавадзе убеждал Иосифа продолжить литературные занятия, но молодой поэт выбрал другой путь – путь революционной борьбы и больше к литературной деятельности не возвращался.

В 1949 году праздновался 70-летний юбилей вождя. Лаврентий Берия, полагая, что Сталину будет приятно, втайне заказал перевод его стихов выдающимся русским поэтам - Борису Пастернаку и Арсению Тарковскому. Стихи планировалось издать в подарочном оформлении. Один из переводчиков (кто неизвестно, да и вообще неизвестно, была ли эта история) будто бы сказал: «Заслуживают Сталинской премии первой степени». Всего было переведено, по разным данным, от 22 до нескольких десятков стихотворений. Переводы перед изданием все-таки показали автору, и он запретил издавать книгу, заявив: «Какой хороший грузинский поэт получился у Пастернака и Тарковского, но книгу издавать не будем, пусть переводят пишущих поэтов, а я давно не пишу стихов». Хотя гонорар переводчикам выплатили.

Есть другие воспоминания Галины Нейгауз, близкой знакомой Бориса Пастернака. Сталин очень высоко ставил творчество этого поэта, беседовал с ним по телефону и однажды в телефонном разговоре прочитал ему стихи «одного из своих друзей». Пастернаку стихи не понравились, он прямо и сказал: «Пускай ваш друг занимается другим делом, если оно у него есть». Сталин подумал и ответил: «Спасибо за откровенность, так и передам». Пастернак догадался, что это были собственные стихи Иосифа Сталина.

Лично я вполне допускаю, что такая история могла быть. Меня смущает только то, что Сталин писал стихи на грузинском языке, которым Пастернак не владел (переводил с подстрочниками). Тогда что читал ему Сталин? Может, Иосиф Виссарионович, уже будучи взрослым, пытался писать на русском языке, а это у него получилось гораздо хуже, чем на родном грузинском? Не автопереводы же своих стихов он делал?

Документы, имеющие отношение к Сталину, по большей части хранятся в двух архивах - Государственном архиве Российской Федерации и бывшем Центральном партийном архиве Института Маркса, Энгельса, Ленина (сейчас это Российский государственный архив социально-политической истории). Среди разных документов имеются и рукописи его стихов, которыми пока никто из ученых-литературоведов не занимался.

#сталин #ссср #грузия #интересные факты #занимательная лингвистика #литература #история #культура #общество